Livre des Psaumes 105
          1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150          
        
      Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | SAGRADA BIBLIA | 
|---|---|
| 1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! | 1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras. | 
| 2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. | 2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas. | 
| 3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. | 3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor. | 
| 4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. | 4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face. | 
| 5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, | 5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos, | 
| 6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! | 6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos! | 
| 7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. | 7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira. | 
| 8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. | 8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações, | 
| 9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. | 9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac, | 
| 10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: | 10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna, | 
| 11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” | 11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança. | 
| 12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. | 12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra, | 
| 13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. | 13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino, | 
| 14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: | 14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles. | 
| 15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” | 15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas. | 
| 16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. | 16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava. | 
| 17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. | 17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo. | 
| 18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, | 18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço, | 
| 19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. | 19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus. | 
| 20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. | 20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou, | 
| 21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, | 21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios, | 
| 22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. | 22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria. | 
| 23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. | 23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam. | 
| 24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. | 24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos. | 
| 25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. | 25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores. | 
| 26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. | 26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido. | 
| 27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. | 27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam. | 
| 28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. | 28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras. | 
| 29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. | 29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes. | 
| 30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. | 30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais. | 
| 31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. | 31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território. | 
| 32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. | 32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra. | 
| 33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. | 33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos. | 
| 34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. | 34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme, | 
| 35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. | 35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos. | 
| 36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. | 36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade. | 
| 37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. | 37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo. | 
| 38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. | 38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado. | 
| 39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. | 39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo. | 
| 40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. | 40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu. | 
| 41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. | 41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto, | 
| 42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. | 42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão. | 
| 43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête | 43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação. | 
| 44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. | 44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos, | 
| 45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. | 45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei | 
 ITALIANO
 ENGLISH
 ESPANOL
 FRANCAIS
 LATINO
 PORTUGUES
 DEUTSCH
 MAGYAR
 Ελληνική
 לשון עברית
 عَرَبيْ