Livre des Psaumes 104
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! | 1 (103-1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; |
| 2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, | 2 (103-2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; |
| 3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. | 3 (103-3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. |
| 4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. | 4 (103-4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими--огонь пылающий. |
| 5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. | 5 (103-5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. |
| 6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; | 6 (103-6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. |
| 7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. | 7 (103-7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; |
| 8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. | 8 (103-8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. |
| 9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. | 9 (103-9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. |
| 10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes | 10 (103-10) Ты послал источники в долины: между горами текут, |
| 11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. | 11 (103-11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. |
| 12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. | 12 (103-12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. |
| 13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. | 13 (103-13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. |
| 14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, | 14 (103-14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, |
| 15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. | 15 (103-15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. |
| 16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. | 16 (103-16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; |
| 17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. | 17 (103-17) на них гнездятся птицы: ели--жилище аисту, |
| 18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. | 18 (103-18) высокие горы--сернам; каменные утесы--убежище зайцам. |
| 19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. | 19 (103-19) Он сотворил луну для [указания] времен, солнце знает свой запад. |
| 20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. | 20 (103-20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; |
| 21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. | 21 (103-21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. |
| 22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, | 22 (103-22) Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища; |
| 23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. | 23 (103-23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. |
| 24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! | 24 (103-24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. |
| 25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. | 25 (103-25) Это--море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; |
| 26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. | 26 (103-26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. |
| 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. | 27 (103-27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. |
| 28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. | 28 (103-28) Даешь им--принимают, отверзаешь руку Твою--насыщаются благом; |
| 29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | 29 (103-29) скроешь лице Твое--мятутся, отнимешь дух их--умирают и в персть свою возвращаются; |
| 30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 (103-30) пошлешь дух Твой--созидаются, и Ты обновляешь лице земли. |
| 31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, | 31 (103-31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! |
| 32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. | 32 (103-32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. |
| 33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. | 33 (103-33) Буду петь Господу во [всю] жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. |
| 34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. | 34 (103-34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. |
| 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! | 35 (103-35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ