SCRUTATIO

Venerdi, 24 ottobre 2025 - San Giovanni da Capestrano ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!1 (103-1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием;
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,2 (103-2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.3 (103-3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.4 (103-4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими--огонь пылающий.
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.5 (103-5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;6 (103-6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.7 (103-7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.8 (103-8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.9 (103-9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes10 (103-10) Ты послал источники в долины: между горами текут,
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.11 (103-11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.12 (103-12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.13 (103-13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,14 (103-14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу,
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.15 (103-15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.16 (103-16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.17 (103-17) на них гнездятся птицы: ели--жилище аисту,
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.18 (103-18) высокие горы--сернам; каменные утесы--убежище зайцам.
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.19 (103-19) Он сотворил луну для [указания] времен, солнце знает свой запад.
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.20 (103-20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.21 (103-21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,22 (103-22) Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища;
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.23 (103-23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!24 (103-24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.25 (103-25) Это--море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.26 (103-26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.27 (103-27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.28 (103-28) Даешь им--принимают, отверзаешь руку Твою--насыщаются благом;
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.29 (103-29) скроешь лице Твое--мятутся, отнимешь дух их--умирают и в персть свою возвращаются;
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.30 (103-30) пошлешь дух Твой--созидаются, и Ты обновляешь лице земли.
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,31 (103-31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.32 (103-32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.33 (103-33) Буду петь Господу во [всю] жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.34 (103-34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!35 (103-35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!