| 1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour? | 1 «Чому Всемогутній не затаїв часи, | а ті, що його знають, днів його не бачать? |
| 2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés. | 2 Безбожники пересувають межі, | отару й чабана займають. |
| 3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve. | 3 Відводять осла в сиротини, | беруть у заклад вола вдовиці. |
| 4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre. | 4 Убогі поступаються з дороги, | усі пригноблені в краю мусять від них ховатись. |
| 5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants. | 5 Мов дикі осли в пустині, | вони виходять на роботу, | шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба. |
| 6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant. | 6 Жнуть на чужому полі, | виноград грішника збирають. |
| 7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. | 7 Голі вони ночують, без одежі, | не мають чим накритись, коли холодно. |
| 8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher. | 8 В горах на дощі мокнуть, | за браком сховку туляться до скелі! |
| 9 Сиріт від грудей відривають, | беруть у заклад дитину в бідних. |
| 10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés. | 10 Голі блукають, без одежі, | і голодні зносять снопи. |
| 11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif. | 11 Вичавлюють між мурами олію, | спраглі, топчуть виноград у точилі. |
| 12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière! | 12 З міста чути людей стогін, | душа смертельно поранених кличе на допомогу, | та Бог не чує їхньої молитви! |
| 13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent; | 13 Є поміж ними й вороги світла, | які шляхів його не знають, | стежками його не простують. |
| 14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit; | 14 Удосвіта стає убивник, | убиває бідного й сіромаху, | вночі бродить злодюга. |
| 15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force. | 15 Око перелюбця пильнує, коли смеркне. | Він думає: Ніхто мене не бачить, | і кладе собі на вид запинало. |
| 16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers. | 16 В пітьмі підкопують домівки, | а вдень замикаються, | не знають світла. |
| 17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur. | 17 Тінь смерти то для всіх них ранок; | коли ж він зійде, жах їх огортає. |
| 18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes. | 18 Вони від дня втікають; | маєтність їх на землі проклята, | в їх виноградниках не завертає виноградар. |
| 19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur. | 19 Посуха й спека пожирає сніжну воду — | так грішника Шеол хапає. |
| 20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé. | 20 Утроба, що його родила, його забуває, | черва собі солодко ним пасеться, | не згадується більше його ім’я; | так кривда, неначе деревина, ломиться. |
| 21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve. | 21 Він чинив зло безплідній, що не родить; | він не чинив добра вдовиці! |
| 22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre. | 22 Та той силою своєю хапає дужих, | встає, і він життя непевний. |
| 23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes. | 23 Забезпечує його й дає опору, | та Господні очі за його путями стежать. |
| 24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis. | 24 Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в’януть, | немов зірвана мальвія, | немов головки колосків зів’ялих. |
| 25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles? | 25 А як воно не так, то хто мене спростує, | на ніщо оберне мою мову?» |