SCRUTATIO

Domenica, 3 maggio 2026 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
BIBLES DES PEUPLESБіблія
1 Job reprit et dit:1 Заговорив Іов і мовив:
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.2 «Вважайте, слухавши, на моє слово, | і нехай воно втішить вас.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.3 Стерпіть мене, я буду говорити; | як виговорюся — насміхайтесь.
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?4 Чи ж то на людину моя скарга? | Як тут не бути нетерплячим?
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.5 Вважайте ж мені: ви вжахнетесь, | затулите рукою уста ваші.
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.6 Я сам, коли подумаю про те, здригаюсь, | і моє тіло охоплює тремтіння.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.7 Чому живуть оті нечестиві, | старіються та й ще багатіють?
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.8 Їхні діти гараздують перед ними, | нащадки їхні ростуть у них перед очима.
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.9 Домівки їхні від страху безпечні, | і бича Божого нема над ними.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.10 Їхній бик запліднює, не знемагає; | корова їхня телиться, не скидає.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:11 Вони пускають бігати дітей своїх, мов овець, | й малеча їхня гарцює.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.12 Виспівують під бубон та під цитру, | і веселяться під сопілки голос.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.13 Провадять дні свої у щасті, | і сходять до Шеолу в мирі.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!14 А, проте, Богові казали: „Відступи від нас! | Доріг твоїх не хочемо ми знати!
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”15 Що він таке, отой Всемогутній, щоб нам йому служити? | І що за користь нам його благати?
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?16 Чи ж їхнє щастя не в них у руках? | Чи ж рада злих від нього не далека?
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?17 Чи, може, світло у безбожних раз-у-раз гасне | і падає на них нещастя? | Чи часто у своєму гніві він їх губить,
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?18 так, що вони стають, немов солома перед вітром, | немов полова, що її здіймає вихор?
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!19 А, може, Бог зберігає його кару для його дітей? | Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав!
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!20 Нехай побачить власними очима своє горе, | і з гніву Всемогутнього хай вип’є!
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?21 Яка йому журба про дім свій після нього, | коли число місяців у нього пораховане?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?22 Чи то ж нам Бога знання вчити, | коли він судить щонайвищих?
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,23 Один умирає повний сили, | повнотою щасливий та безпечний.
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.24 Стегна у нього повні ситі, | кості його набиті шпигом.
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.25 А другий умирає наболілою душею, | не скуштувавши щастя.
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.26 Разом лягають у порох, | їх черва вкриває!
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.27 Я знаю добре думки ваші | та замисли, що проти мене куєте.
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”28 Ви кажете: Де дім вельможі? | Де намет, що грішники у ньому жили?
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?29 Хіба ви не питали тих, що у світах бували, | над досвідом їхнім не розмишляли,
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.30 що в день біди лихий щаджен буває, | що у день гніву він веселий?
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?31 Хто йому закине його поведінку ввічі, | і те, що він накоїв, хто йому відплатить?
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.32 Коли ж його внесуть на цвинтар, | над гробом своїм він чатує.
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.33 Скиби землі йому солодкі. | За ним ідуть усі люди, а перед ним — нема й ліку!
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?34 Що вони варті, ваші втіхи марні? | Таж відповіді ваші — лиш омана!“