| 1 Moïse gardait le petit bétail de Jéthro, son beau-père, qui était prêtre de Madian. Il mena le petit bétail loin dans le désert et arriva jusqu’à l’Horeb, la montagne de Dieu. | 1 Mojsije pasao ovce svoga tasta Jitra, midjanskoga svećenika. Goneći tako stado po pustari, dođe do Horeba, brda Božjega. |
| 2 C’est alors que l’ange de Yahvé se manifesta à lui comme une flamme de feu au milieu d’un buisson. Moïse regarda: le buisson était tout en flammes, mais il n’était pas dévoré par le feu. | 2 Anđeo mu se Jahvin ukaže u rasplamtjeloj vatri iz jednog grma. On se zagleda: grm sav u plamenu, a ipak ne izgara. |
| 3 Moïse se dit: “Je vais faire un détour pour voir cette chose extraordinaire: pourquoi le buisson ne se consume-t-il pas?” | 3 »Hajde da priđem«, reče Mojsije, »i promotrim ovaj čudni prizor: zašto grm ne sagorijeva.« |
| 4 Yahvé vit que Moïse faisait un détour pour voir, et Dieu l’appela du milieu du buisson: “Moïse! Moïse!” Il répondit: “Me voici!” | 4 Kad je Jahve vidio kako prilazi da razmotri, iz grma ga Bog zovne: »Mojsije! Mojsije!« »Evo me!« – javi se. |
| 5 Dieu dit: “N’approche pas d’ici! Retire tes sandales de tes pieds, car l’endroit où tu te trouves est un lieu saint.” | 5 »Ne prilazi ovamo!« – reče. »Izuj obuću s nogu! Jer mjesto na kojem stojiš sveto je tlo. |
| 6 Il ajouta: “Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.” Alors Moïse se cacha le visage, car il avait peur que son regard ne rencontre Dieu. | 6 Ja sam«, nastavi, »Bog tvoga oca; Bog Abrahamov, Bog Izakov, Bog Jakovljev.« Mojsije zakloni lice: bojao se u Boga gledati. |
| 7 Yahvé dit: “J’ai vu mon peuple humilié en Égypte et j’ai entendu ses cris lorsque ses surveillants le maltraitent. Oui, je connais ses souffrances! | 7 »Vidio sam jade svoga naroda u Egiptu«, nastavi Jahve, »i čuo mu tužbu na tlačitelje njegove. Znane su mi muke njegove. |
| 8 Je suis donc descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens et pour le faire monter d’ici vers une terre spacieuse et fertile, un pays où coulent le lait et le miel, là où habitent les Cananéens, les Hittites, les Amorites, les Périsites, les Hivvites et les Jébusites. | 8 Zato sam sišao da ga izbavim iz šaka egipatskih i odvedem ga iz te zemlje u dobru i prostranu zemlju – u zemlju kojom teče med i mlijeko: u postojbinu Kanaanaca, Hetita, Amorejaca, Perižana, Hivijaca i Jebusejaca. |
| 9 Le cri des Israélites est maintenant venu jusqu’à moi, j’ai vu les mauvais traitements que leur infligent les Égyptiens. | 9 Vapaji sinova Izraelovih dopriješe do mene. I sam vidjeh kako ih Egipćani tlače. |
| 10 “Va donc! Je t’envoie vers le Pharaon pour faire sortir d’Égypte mon peuple, les fils d’Israël.” | 10 Zato, hajde! Ja te šaljem faraonu da izbaviš narod moj, Izraelce, iz Egipta.« |
| 11 Moïse dit à Dieu: “Qui suis-je pour aller trouver le Pharaon et pour faire sortir d’Égypte les Israélites?” | 11 »Tko sam ja da se uputim faraonu«, odgovori Mojsije Bogu, »i izvedem Izraelce iz Egipta!« |
| 12 Dieu répondit: “Je serai avec toi, et je te donne un signe par lequel tu reconnaîtras que c’est moi qui t’ai envoyé: lorsque tu feras sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.” | 12 »Ja ću biti s tobom«, nastavi. »I ovo će ti biti znak da sam te ja poslao: kad izvedeš narod iz Egipta, Bogu ćete iskazati štovanje na ovome brdu.« |
| 13 Moïse dit à Dieu: “Bien! Je vais aller trouver les Israélites et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. Mais ils me diront: Quel est son nom? Que vais-je leur répondre?” | 13 Nato Mojsije reče Bogu: »Ako dođem k Izraelcima pa im kažem: ‘Bog otaca vaših poslao me k vama’, i oni me zapitaju: ‘Kako mu je ime?’ – što ću im odgovoriti?« |
| 14 Dieu dit à Moïse: “Je suis: JE SUIS!” Puis il ajouta: “Tu diras aux Israélites: JE SUIS m’a envoyé vers vous.” | 14 »Ja sam koji jesam«, reče Bog Mojsiju. Onda nastavi: »Ovako kaži Izraelcima: ‘Ja jesam’ posla me k vama.« |
| 15 Dieu dit encore à Moïse: “Voici ce que tu diras aux Israélites: YAHVÉ, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous. Ce sera là mon nom pour toujours, c’est ainsi que l’on m’invoquera de génération en génération. | 15 Dalje je Bog Mojsiju rekao: »Kaži Izraelcima ovako: ‘Jahve, Bog vaših otaca, Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev, poslao me k vama.’ To mi je ime dovijeka, tako će me zvati od koljena do koljena.« |
| 16 “Va! Tu réuniras les anciens d’Israël et tu leur diras: Yahvé, le Dieu de vos pères, m’est apparu. Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob m’a dit: Je viens vous visiter pour de bon, car j’ai vu ce que vous font les Égyptiens. | 16 »Idi, skupi starješine Izraelaca pa im kaži: ‘Jahve, Bog otaca – Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev – objavio mi se i rekao mi: Pohodio sam vas i razabrao što vam se čini u Egiptu. |
| 17 J’ai décidé de vous faire monter de l’Égypte où l’on vous opprime, vers le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Périsites, des Hivvites et des Jébusites, vers un pays où coulent le lait et le miel. | 17 Odlučio sam vas izvesti iz egipatske bijede u zemlju Kanaanaca, Hetita, Amorejaca, Perižana, Hivijaca i Jebusejaca – u zemlju kojom teče med i mlijeko!’ |
| 18 “Les anciens d’Israël écouteront ta voix, et avec eux tu iras trouver le roi d’Égypte. Vous lui direz: Yahvé, le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre: laisse-nous aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu. | 18 Oni će te poslušati. Onda pođi sa starješinama Izraelaca k egipatskom kralju i reci mu: ‘Objavio nam se Jahve, Bog Hebreja. Pusti nas da odemo tri dana hoda u pustinju, da ondje prinesemo žrtvu Jahvi, Bogu svojemu.’ |
| 19 “Le roi d’Égypte ne vous laissera pas partir, il faudra une main puissante pour l’y obliger: je le sais! | 19 Znam ja da vas egipatski kralj neće pustiti ako ne bude natjeran teškom šakom. |
| 20 Mais j’étendrai ma main et je ferai bien des miracles en Égypte pour frapper son pays, après quoi il vous renverra. | 20 Zato ću ja pružiti svoju šaku i pritisnuti Egipat svakovrsnim čudesima što ću ih u njemu izvesti. Poslije će vas pustiti. |
| 21 “Je ferai que les Égyptiens soient bien disposés pour votre peuple, et lorsque vous vous mettrez en marche, vous ne partirez pas les mains vides. | 21 Dobro ću raspoložiti Egipćane prema ovome narodu, pa kad pođete, nećete poći praznih ruku. |
| 22 Chaque femme empruntera à sa voisine, ou à celle qui habite dans sa maison, des objets en argent, en or et des vêtements. Vos fils et vos filles se les mettront et ainsi vous laisserez les Égyptiens sans rien.” | 22 Svaka će žena zatražiti od svoje susjede i stanarke u svojoj kući nakita srebrnog i zlatnog i odjeće. To stavite na svoje sinove i kćeri. Tako ćete oplijeniti Egipćane.« |