| 1 Toute la communauté des Israélites quitta le désert de Sin; ils réglaient leurs étapes selon l’ordre de Yahvé. Ils vinrent camper à Réfidim, mais là le peuple n’avait pas d’eau à boire. | 1 Sva izraelska zajednica po Jahvinoj zapovijedi krene dalje iz pustinje Sina. Utabore se kod Refidima. Tu nije bilo vode da narod pije. |
| 2 Le peuple se révolta contre Moïse, il disait: “Donne-nous de l’eau à boire!” Moïse leur dit: “Pourquoi vous révoltez-vous contre moi? Pourquoi tentez-vous Yahvé?” | 2 Zato narod zapodjene prepirku s Mojsijem. Vikali su: »Daj nam vode da pijemo!« A Mojsije im odgovori: »Zašto se sa mnom prepirete? Zašto kušate Jahvu?« |
| 3 Là, le peuple eut soif et murmura contre Moïse: “Pourquoi, dit-il, nous as-tu fait sortir d’Égypte? Est-ce pour nous faire mourir de soif, nous, nos fils et nos troupeaux?” | 3 Ali je narod žeđao za vodom, pa je mrmljao na Mojsija i govorio: »Zašto si nas iz Egipta izveo? Zar da nas žeđom pomoriš, nas, našu djecu i našu stoku?« |
| 4 Alors Moïse cria vers Yahvé: “Que ferai-je pour ce peuple? Encore un peu et ils vont me lapider.” | 4 »Što ću s ovim narodom!« – zazivao je Mojsije Jahvu. »Još malo pa će me kamenovati.« |
| 5 Yahvé répondit à Moïse: “Passe en avant du peuple! Prends avec toi quelques anciens d’Israël, et va. Tu auras en main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil, | 5 »Istupi pred narod!« – rekne Jahve Mojsiju. »Uzmi sa sobom nekoliko izraelskih starješina; uzmi u ruku štap kojim si udario Rijeku i pođi. |
| 6 et moi, je vais me poster devant toi sur le rocher de l’Horeb. Tu frapperas le rocher, il en sortira de l’eau et le peuple boira.” C’est ce que fit Moïse sous les yeux des anciens d’Israël. | 6 A ja ću stajati pred tobom ondje, na pećini na Horebu. Udari po pećini: iz nje će poteći voda, pa neka se narod napije.« Mojsije učini tako naočigled izraelskih starješina. |
| 7 On appela ce lieu: Massa (c’est-à-dire: Tentation) et Mériba (c’est-à-dire: Révolte), parce que les Israélites s’étaient révoltés et qu’ils avaient tenté Yahvé en disant: “Dieu est-il vraiment au milieu de nous?” | 7 Mjesto prozovu Masa i Meriba, zbog toga što su se Izraelci prepirali i kušali Jahvu govoreći: »Je li Jahve među nama ili nije?« |
| 8 Quand on était à Réfidim, Amalec vint combattre Israël. | 8 Uto dođu Amalečani i zarate s Izraelcima kod Refidima. |
| 9 Moïse dit à Josué: “Trouve-nous des hommes pour aller se battre contre Amalec. Demain matin, j’irai me tenir au sommet de la montagne et je tiendrai à la main le bâton de Dieu.” | 9 A Mojsije reče Jošui: »Odaberi momčad pa pođi i zapodjeni borbu s Amalečanima. Ja ću sutra stati na vrh brda, sa štapom Božjim u ruci.« |
| 10 Josué fit donc ce que Moïse lui avait dit pour combattre Amalec, tandis que Moïse, Aaron et Hour montaient au sommet de la montagne. | 10 Jošua učini kako mu je Mojsije rekao te zađe u borbu s Amalečanima, a Mojsije, Aron i Hur uzađoše na vrh brda. |
| 11 Tant que Moïse élevait ses mains vers le ciel, Israël l’emportait, mais quand il laissait retomber ses mains, Amalec était le plus fort. | 11 I dok bi Mojsije držao ruke uzdignute, Izraelci bi nadjačavali; a kad bi ruke spustio, nadjačavali bi Amalečani. |
| 12 Les mains de Moïse se fatiguaient: alors on prit une pierre et on la plaça sous lui. Moïse s’assit dessus pendant qu’Aaron et Hour lui soutenaient les mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre. Ainsi ses mains restèrent levées jusqu’au coucher du soleil, | 12 Ali Mojsiju ruke napokon klonu. Zato uzeše kamen, staviše ga poda nj i on sjede, dok mu Aron i Hur, jedan s jedne, a drugi s druge strane, držahu ruke, tako da mu izdržaše do sunčanog zalaska. |
| 13 et Josué fit un massacre d’Amalec et de son peuple. | 13 I Jošua oštricom mača svlada Amaleka i njegov narod. |
| 14 Yahvé dit à Moïse: “Écris cela dans le Livre pour qu’on s’en souvienne. Et tu diras à Josué: Plus personne sous le ciel ne se souviendra d’Amalec.” | 14 Onda Jahve reče Mojsiju: »Zapiši ovo u knjigu na sjećanje i utuvi u uši Jošui da ću ja spomen na Amalečane sasvim izbrisati pod nebom!« |
| 15 Moïse construisit un autel et lui donna ce nom: “Yahvé est mon étendard.” Et il dit: “En vos mains l’étendard de Yahvé! Yahvé est en guerre contre Amalec de génération en génération.” | 15 Podiže zatim Mojsije žrtvenik i nazva ga: Jahve mi je stijeg! |
| 16 »Jer«, reče, »Jahvin stijeg u ruku! Jahvin je boj protiv Amalečana od naraštaja do naraštaja!« |