SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 7


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 Salomon construisit également son palais, il mit 13 ans pour le terminer.1 Salomon zbudował też i sobie pałac. Trzynaście lat upłynęło, zanim wykończył cały swój pałac.
2 Il construisit la maison de la Forêt-du-Liban: elle avait 100 coudées de long, 50 coudées de large et 30 coudées de haut. Elle était portée par des poutres de cèdres reposant sur des colonnes de cèdre.2 Zbudował również Dom Lasu Libanu, sto łokci długi, pięćdziesiąt łokci szeroki i trzydzieści łokci wysoki, na trzech rzędach słupów cedrowych z ociosanymi belkami cedrowymi na tych słupach
3 Un plafond de cèdre recouvrait les chambres, porté par les 45 colonnes réparties en trois rangées de 15.3 i nakryty też drzewem cedrowym ponad bocznymi pomieszczeniami, które były na tych czterdziestu pięciu słupach, po piętnaście w każdym rzędzie.
4 Il y avait aussi trois rangées de chambres dont les fenêtres se faisaient face tous les trois pas.4 Wnęki okienne także były w trzy rzędy: okno nad oknem, o trzy kroki.
5 Toutes les portes et fenêtres étaient carrées et les fenêtres se faisaient face tous les trois pas.5 Wszystkie otwory i okna były czworokątne: otwór od otworu o trzy kroki.
6 Il fit un vestibule à colonnes, sa longueur était de 50 coudées et sa largeur de 30; en avant se dressait un portique avec des colonnes et des degrés.6 Uczynił też sień ze słupami, długą na pięćdziesiąt łokci i na trzydzieści łokci szeroką. Była ona przed nimi, a słupy były z okapem.
7 Salomon fit aussi le Vestibule du Trône où il rendait la justice, on l’appelait le vestibule du Jugement; il était recouvert de cèdre depuis le sol jusqu’au plafond.7 Ponadto urządził salę tronową, w której sądził, salę sądową, obłożoną drzewem cedrowym od podłogi aż do sufitu.
8 Son habitation privée était construite de la même façon, dans une seconde cour, au-delà du Vestibule; Salomon construisit pour la fille du Pharaon qu’il avait épousée une maison semblable au Vestibule.8 A jego pałac, w którym mieszkał, tak samo wykonany, był za domem z salą na dziedzińcu. Wybudował też pałac, podobny do tej sali, dla córki faraona, którą poślubił.
9 Toutes ces constructions, depuis les fondations jusqu’aux corniches, étaient faites de pierres de choix taillées sur mesure et débitées à la scie.9 Wszystko to od wewnątrz i od zewnątrz, od fundamentu do wsparcia pułapu, łącznie z wielkim dziedzińcem, było z kamieni wyborowych, ciosanych według miary i rżniętych piłą.
10 Les fondations étaient également en pierres de choix, des pierres de grandes dimensions, de 8 à 10 coudées.10 Podmurówka była z kamieni wyborowych, kamieni wielkich na dziesięć i osiem łokci.
11 Au-dessus on trouvait encore des pierres de choix taillées sur mesure, ainsi que du bois de cèdre.11 A nad nią kamienie wyborowe, według miary ciosane, i budulec cedrowy.
12 La grande cour était faite de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre, comme la cour intérieure et comme le vestibule de la Maison.12 Również wielki dziedziniec miał dokoła trzy rzędy kamieni ciosanych i rząd ciosanych belek cedrowych, tak samo jak wewnętrzny dziedziniec świątyni Pana oraz sień świątyni.
13 Salomon envoya chercher Houram de Tyr,13 Król Salomon polecił sprowadzić z Tyru Hirama.
14 il était fils d’une veuve de la tribu de Nephtali, mais son père était de Tyr et il travaillait le bronze. C’était un homme très habile, plein de sagesse et de savoir-faire pour tout ce qui concernait le bronze. Il arriva donc auprès de Salomon pour exécuter tous ses travaux.14 Był on synem wdowy z pokolenia Neftalego. Ojciec zaś jego był brązownikiem, pochodzącym z Tyru. Był on pełen mądrości, rozsądku i umiejętności w wykonywaniu wszelkich wyrobów z brązu. Przybył więc do króla Salomona i wykonał zlecone przez niego prace.
15 Il fondit les deux colonnes de bronze; chaque colonne avait 18 coudées de haut, un fil de 12 coudées en mesurait le tour; la seconde colonne était comme la première.15 A zatem odlał dwie kolumny brązowe. Jedna kolumna miała osiemnaście łokci wysokości, a dwanaście łokci obwodu, [tyleż] i druga kolumna.
16 Il fit deux chapiteaux coulés en bronze pour le sommet des colonnes; chaque chapiteau mesurait cinq coudées de haut.16 Następnie wykonał dwie głowice na szczyty tych kolumn, ulane z brązu. Pięć łokci wynosiła wysokość głowicy jednej i pięć łokci wysokość głowicy drugiej.
17 Les chapiteaux qui se trouvaient au sommet des colonnes étaient revêtus de filets et de chaînettes de bronze: il y en avait 7 pour chaque chapiteau.17 Na głowicach, które były na szczycie kolumn, były sploty na wzór sieci lub też misternie wykonane ogniwa roboty łańcuchowej: sploty na jednej i na drugiej głowicy.
18 Il fit ensuite les grenades, deux rangées autour de chaque filet, pour recouvrir les chapiteaux placés au sommet des colonnes.18 Wykonał też jabłka granatu: dwa rzędy dokoła każdego splotu, aby okrywały te głowice umieszczone na szczycie. Tak samo zrobił na drugiej głowicy.
19 Les chapiteaux placés au sommet des colonnes dans le vestibule étaient en forme de lys; ils avaient quatre coudées de haut.19 Głowice, będące na szczycie tych kolumn w sieni, miały kształt lilii wielkości czterech łokci.
20 200 grenades entouraient les chapiteaux placés sur les deux colonnes, au-dessus du renflement garni du filet de bronze.20 Ponadto głowice na obydwu kolumnach, zarówno ponad spojeniami na tle splotów, jak i blisko przy nich miały dokoła dwieście jabłek granatu na jednej głowicy i tak samo na drugiej głowicy.
21 Salomon dressa les colonnes devant le vestibule de la Maison; il dressa la première à droite et lui donna le nom de Yakin; il dressa la seconde à gauche et lui donna le nom de Boaz.21 Kolumny te postawił przy sieni głównej budowli. Kolumnie postawionej po prawej stronie nadał imię Jakin, a kolumnie postawionej po lewej stronie nadał imię Boaz.
22 Ainsi fut achevé le travail des colonnes.22 A na wierzchu tych kolumn był kształt lilii. Tak została wykończona robota tych kolumn.
23 Il fit encore la Mer de bronze. Elle était ronde, avec 10 coudées de diamètre et cinq coudées de hauteur; un fil de 30 coudées en mesurait le tour.23 Następnie sporządził odlew morza o średnicy dziesięciu łokci, okrągłego, o wysokości pięciu łokci i o obwodzie trzydziestu łokci.
24 Au-dessous du rebord il y avait une double rangée de coloquintes en métal fondu.24 Poniżej jego krawędzi opasywały je dokoła rozchylone kielichy kwiatowe. Na trzydzieści łokci otaczały morze w krąg. W jego odlewie były razem odlane dwa rzędy rozchylonych kielichów kwiatowych.
25 La Mer de bronze reposait sur 12 bœufs, trois regardaient le nord, trois regardaient l’ouest, trois regardaient le midi, et trois regardaient l’est; la partie postérieure de leur corps était cachée par la Mer qui reposait sur eux.25 Stało ono na dwunastu wołach. Trzy zwracały się ku północy, trzy na zachód, trzy na południe i trzy na wschód. Morze to znajdowało się nad nimi u góry, a wszystkie ich zady [zwracały się] do wewnątrz.
26 L’épaisseur de la Mer était d’un palme, son bord était façonné comme celui d’une coupe, semblable à une fleur de lys; elle pouvait contenir 2 000 mesures.26 Grubość jego była na [szerokość] dłoni, a brzeg był wykonany jak brzeg kielicha kwiatu lilii. Jego pojemność wynosiła dwa tysiące bat.
27 On fabriqua 10 supports de bronze; chacun mesurait quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois coudées de haut.27 Zrobił ponadto dziesięć brązowych podstaw. Długość jednej podstawy wynosiła cztery łokcie, szerokość też cztery łokcie, a wysokość trzy łokcie.
28 Voici comment étaient les supports: ils étaient formés de panneaux et les panneaux s’emboîtaient dans des châssis.28 Podstawy te były zrobione tak: miały one ramy i pręty między ramami.
29 Sur les panneaux qui s’emboîtaient dans les châssis il y avait des lions, des taureaux et des chérubins; sur les châssis au-dessus et au-dessous on voyait en relief des lions et des bœufs.29 A na tych prętach między ramami - lwy, woły i cheruby. Poza tym na ramach, zarówno nad, jak i pod lwami i wołami, zwisające girlandy.
30 Chaque support avait quatre roues de bronze avec des essieux de bronze; les quatre pieds avaient des appliques de bronze qui supportaient le bassin; elles étaient fondues avec les pieds, tournées vers l’intérieur.30 Każda podstawa miała cztery koła brązowe na brązowych osiach. Ponadto ich cztery nogi miały ramiona pod kadzią. Ramiona te odlane były od drugiej strony girland.
31 L’ouverture pour recevoir le bassin était à l’intérieur de la couronne du support qu’elle dépassait d’une coudée sur le haut; cette ouverture était ronde, elle avait un support d’une coudée et demie. Sur cette ouverture il y avait des sculptures, les panneaux étaient carrés et non pas arrondis.31 Pośród ramion miała ona otwór na wysokości łokcia. Okrągły jej otwór był na kształt podstawy "na półtora łokcia". Dokoła jej otworu też były płaskorzeźby. Jednakże jej pręty były nie okrągłe, ale czworokątne.
32 Les quatre roues étaient au-dessous des panneaux, les essieux des roues étaient fixés au support de bronze; chaque roue avait une coudée et demie de haut.32 Cztery koła były pod prętami. Osie kół były [umocowane] przy podstawach. Wysokość koła wynosiła półtora łokcia.
33 Les roues étaient façonnées comme les roues d’un char: leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout avait été fondu.33 Koła były tak zrobione, jak robi się koło do wozu, ale ich osie, dzwona, szprychy oraz piasty były wszystkie odlewane.
34 Aux quatre angles des supports de bronze il y avait des attaches et ces attaches faisaient corps avec le support.34 Na czterech rogach każdej podstawy były cztery jej ramiona. Ramiona z podstawą tworzyły całość.
35 La couronne qui s’élevait d’une coudée sur le support ne formait qu’un tout avec les appuis et les panneaux.35 Na wierzchu podstawy było dokoła na pół łokcia wysokości zaokrąglenie. U wierzchu podstawy czopy i pręty tworzyły z nią całość.
36 Sur les plaques des appuis et sur les panneaux on grava des chérubins, des lions et des palmiers, selon la place disponible; des guirlandes en faisaient le tour.36 Na wszystkich blachach i prętach wyrył dokoła cheruby, lwy i palmy "a w wolnej przestrzeni girlandy".
37 C’est ainsi qu’on façonna les 10 supports de bronze pareillement fondus, tous de la même dimension et de la même forme.37 W taki oto sposób wykonał dziesięć brązowych podstaw: jednakowy odlew, jednakowy rozmiar i jednakowy kształt wszystkich.
38 On fit également 10 bassins de bronze, chaque bassin contenait 40 mesures, chaque bassin avait quatre coudées de diamètre; ils reposaient sur les supports, chaque bassin avait le sien.38 Zrobił też dziesięć kadzi brązowych. Jedna kadź miała pojemność czterdziestu bat. Każda kadź miała cztery łokcie i każda z nich była w jednej z dziesięciu podstaw.
39 On disposa les 10 supports, cinq sur le côté droit de la Maison et cinq sur le côté gauche; on plaça la Mer du côté droit de la Maison quand on regarde l’est, c’est-à-dire vers le sud.39 Pięć podstaw umieścił przy skrzydle świątyni po prawej i pięć przy skrzydle świątyni po lewej jej stronie. Morze zaś umieścił na południowy wschód od prawego skrzydła świątyni.
40 Houram fit également les chaudrons, les pelles et les coupes. Houram acheva ainsi tous les travaux que le roi Salomon lui avait commandés pour la Maison de Yahvé:40 Hiram zrobił ponadto kadzie, łopatki i kropielnice. Tak Hiram skończył wykonywanie wszystkich prac, jakie miał do wykonania dla króla Salomona w domu Pańskim:
41 les deux colonnes, les chapiteaux placés au sommet des colonnes, avec les filets de bronze qui les recouvraient,41 dwie kolumny z owalnymi głowicami na szczycie tych dwóch kolumn, następnie dwie siatki do pokrycia dwóch owalnych głowic na szczycie tych kolumn;
42 les 400 grenades réparties en deux rangées et accrochées au filet de bronze qui couvraient les chapiteaux,42 dalej, czterysta jabłek granatu na obydwu siatkach, po dwa rzędy jabłek granatu na każdej siatce;
43 les 10 supports de bronze avec leur bassin,43 następnie dziesięć podstaw i tyleż kadzi na tych podstawach;
44 la Mer de bronze et les 12 bœufs qui la portaient,44 również jedno morze z dwunastoma pod nim wołami,
45 les chaudrons, les pelles et les coupes. Houram fit en bronze poli tous ces objets que le roi Salomon avait commandés pour la Maison de Yahvé.45 a także kotły, łopatki i kropielnice. Wszystkie sprzęty, które Hiram zrobił królowi Salomonowi do świątyni Pańskiej, były z brązu polerowanego.
46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, près du gué d’Adam, entre Soukkoth et Sartan.46 Odlewy te wykonywał w glinie nad Jordanem, między Sukkot i Sartan.
47 Ces objets étaient si nombreux que l’on ne pouvait calculer la quantité de bronze qu’on avait utilisée.47 "Potem Salomon ustawił wszystkie te sprzęty", bardzo liczne, tak iż wagi brązu nie można było obliczyć.
48 Salomon fit encore tous les autres objets qui étaient dans la Maison de Yahvé: l’autel d’or, la table d’or sur laquelle on plaçait les pains de proposition,48 Ponadto Salomon sporządził wszystkie sprzęty do świątyni Pana. A mianowicie: złoty ołtarz, złoty stół na chleby pokładne,
49 les chandeliers d’or pur placés devant le Saint des Saints: cinq d’un côté et cinq de l’autre, les fleurs, les lampes, les éteignoirs en or,49 pięć świeczników ze szczerego złota przed sanktuarium po prawej i pięć po lewej stronie, kwiaty, lampy, szczypce ze złota,
50 les cuvettes, les couteaux, les cruches, les écuelles, les encensoirs en or, et également les gonds en or pour le Saint des Saints et pour les portes de la Maison.50 czarki, nożyce do oczyszczania lamp, kropielnice, czasze i popielnice ze szczerego złota, a także złote zawiasy przy drzwiach do wewnętrznej komnaty sanktuarium i przy drzwiach głównej budowli.
51 Avec cela se terminèrent les travaux que le roi Salomon avait entrepris pour la Maison de Yahvé. Salomon fit amener tout ce que son père David avait donné et consacré, l’or, l’argent et les vases, et il déposa le tout dans le trésor de la Maison de Yahvé.51 Tak ukończono całą robotę, której król Salomon dokonał w świątyni Pana. Salomon wniósł i umieścił w skarbcu świątyni Pańskiej święte dary ofiarowane przez swego ojca, Dawida: srebro, złoto i sprzęty.