Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Ioannes 10


font
VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.1 In verità, in verità vì dico, che quello che non entra per la porta dell' ovile delle pecore, ma entra da lato, questo è furo e ladro.
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.2 Ma quello ch' entra per la porta, questo è pastore delle pecore.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.3 E a costui il portinaro apre la porta, e le pecore odono la voce sua; ed esso chiama nominatamente tutte le sue pecore, e menale fuori.
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.4 E quando le ha messe fuori, va dinanzi a loro; e le pecore tutte sèguitano lui, imperò che conoscono la voce [sua].
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.5 E niuno altro sèguitano, anzi fuggono da lui; imperò che non conoscono la voce degli estranei.
6 Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.6 Questa similitudine disse Iesù agli discepoli Ma loro non intesero.
7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.7 Disse Iesù a loro un' altra volta in verità, in verita vi dico ch' io sono la porta delle pecore.
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.8 E tutti coloro che sono venuti (inanzi a me) s?no furi e ladri, e le pecore non gli hanno voluto udire.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.9 Io sono la porta: chiunque entrarà per me, si salvarà; ed entrarà, e uscirà, e trovarà buona pastore.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.10 Ma il ladro non viene per altro che per involare e per ammazzare e per mettere a perdizione. Ma io sono venuto, acciò che abbiano vita più abbondante.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.11 Io sono il pastore buono. Il buono pastore dà l'anima per le pecore sue.
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;12 Ma il mercenario, il quale non è pastore, del quale non sono le pecore proprie, vede venire il lupo, e lascia le pecore, e fugge; e il lupo disperge e rapisce le pecore.
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.13 Onde il mercenario fugge, imperò ch' egli è mercenario, e non si pertiene a lui le pecore.
14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.14 Io sono pastore buono; e conosco le pecore mie, e conoscono me le mie.
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.15 Sì come conoscette me il Padre, e io conosco il Padre; l' anima mia pongo per le pecore mie.
16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.16 E ancora ho altre pecore che non sono di questo ovile; e quelle m' è di bisogno di menare; e udiranno la voce mia, e farassi uno ovile e uno pastore.
17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.17 Però il Padre mi ama; conciosia ch' io pongo l'anima mia, e ancora la assumerò.
18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
18 Da me nullo la toglie; ma pongo quella da me medesimo; io ho potestà di ponere quella, e ho potestà ancora di assumerla; ho ricevuto questo comandamento dal Padre mio.
19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.19 Fu fatto un' altra volta discordia tra gli giudei per questi parlari.
20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?20 Onde molti dicevano: egli ha il demonio, e impazzisce; il perchè voi l' udite?
21 Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
21 Altri dicevano: queste parole non sono dell' avente il demonio; or può il demonio aprire gli occhi de' ciechi?
22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.22 E fatta fu Encenia (cioè la sacra del tempio) in Ierusalem; ed era d' inverno.
23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.23 E Iesù andava per il tempio, sotto il portico di Salamone.
24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.24 E li giudei l'intorniorono, e dicevano a lui: insino a quando ci toglierai l'anima nostra? se tu sei Cristo, dinnelo manifestamente.
25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :25 E lesà rispose (e disse): io vi parlo, e voi non mi credete; e l' opere, ch' io fo nel nome del Padre mio, rendono testimonianza di me.
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.26 Ma voi non mi credete, imperò che non siete delle pecore mie.
27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :27 Le pecore mie odono la voce mia; e io le conosco, e sèguitano me.
28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.28 Io do a loro vita eterna; e non periranno in eterno, e niuno le toglierà delle mie mani.
29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.29 Il mio Padre me le ha dato, ch' è maggiore di tutti; e niuno le può rapire dalle mani del mio Padre.
30 Ego et Pater unum sumus.
30 E il Padre e io siamo una cosa.
31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.31 Allora gli giudei presero le pietre per lapidarlo.
32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?32 Disse a loro Iesù: molte buone opere vi ho dimostrate del Padre mio; per le quali mi volete lapidare?
33 Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.33 Risposero gli giudei, (e dissero): noi non ti vogliamo lapidare per le buone opere, ma per le biasteme; conciosia cosa che tu sei uomo, e faiti Iddio.
34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?34 Rispose a loro Iesù, (e disse): non è egli scritto nella vostra legge, che voi siete dii (e figliuoli dell' Altissimo tutti)?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :35 Adunque se egli disse ch' erano dii (e figliuoli dell' Altissimo) tutti quelli a' quali è fatta la parola di Dio, e la scrittura non può mentire,
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?36 adunque colui il quale il Padre ha santificato e mandato nel mondo, voi gli dite: tu biastemi, perchè egli dice: io sono Figliuolo di Dio?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.37 Se io non fo l'opere del Padre mio, non mi credete.
38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.38 Ma se io le fo, e non mi volete credere, almeno credete le opere; imperò che loro dimostrano che io sono nel Padre, e il Padre è in me.
39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.39 Loro adunque il cercavano di prendere; ed egli uscitte fuori di loro mani.
40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;40 Ed egli un' altra volta andossene oltre il Giordano, in quel luogo dove prima battezzava Ioanne; e ivi dimorò.
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.41 Venendo adunque molti a lui, dicevano come, certo, Ioanne nullo avea fatto segno.
42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.42 Ma tutte le cose, che disse Ioanne di questo, erano vere. Onde molti credettero in lui.