Lamentationes 5
12345
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Recordare, Domine, quid acciderit nobis ; intuere et respice opprobrium nostrum. | 1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. |
2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos. | 2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. |
3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ. | 3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. |
4 Aquam nostram pecunia bibimus ; ligna nostra pretio comparavimus. | 4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. |
5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies. | 5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. |
6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. | 6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. |
7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt : et nos iniquitates eorum portavimus. | 7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. |
8 Servi dominati sunt nostri : non fuit qui redimeret de manu eorum. | 8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. |
9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto. | 9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. |
10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis. | 10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. |
11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda. | 11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. |
12 Principes manu suspensi sunt ; facies senum non erubuerunt. | 12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. |
13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt. | 13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. |
14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium. | 14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. |
15 Defecit gaudium cordis nostri ; versus est in luctum chorus noster. | 15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. |
16 Cecidit corona capitis nostri : væ nobis, quia peccavimus ! | 16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! |
17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ; ideo contenebrati sunt oculi nostri, | 17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, |
18 propter montem Sion quia disperiit ; vulpes ambulaverunt in eo. | 18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. |
19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. | 19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. |
20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum ? | 20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? |
21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ; innova dies nostros, sicut a principio. | 21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. |
22 Sed projiciens repulisti nos : iratus es contra nos vehementer. | 22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. |