Ecclesiastes 1
123456789101112
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem. | 1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. |
| 2 Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes ; vanitas vanitatum, et omnia vanitas. | 2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета! |
| 3 Quid habet amplius homo de universo labore suo quo laborat sub sole ? | 3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? |
| 4 Generatio præterit, et generatio advenit ; terra autem in æternum stat. | 4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. |
| 5 Oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur ; ibique renascens, | 5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. |
| 6 gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur. | 6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. |
| 7 Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat ; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant. | 7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. |
| 8 Cunctæ res difficiles ; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur. | 8 Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. |
| 9 Quid est quod fuit ? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est ? Ipsum quod faciendum est. | 9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. |
| 10 Nihil sub sole novum, nec valet quisquam dicere : Ecce hoc recens est : jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos. | 10 Бывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас. |
| 11 Non est priorum memoria ; sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo. | 11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. |
| 12 Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem ; | 12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; |
| 13 et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter de omnibus quæ fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea. | 13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. |
| 14 Vidi cuncta quæ fiunt sub sole, et ecce universa vanitas et afflictio spiritus. | 14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа! |
| 15 Perversi difficile corriguntur, et stultorum infinitus est numerus. | 15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. |
| 16 Locutus sum in corde meo, dicens : Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia qui fuerunt ante me in Jerusalem ; et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici. | 16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. |
| 17 Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam, erroresque et stultitiam ; et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus : | 17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа; |
| 18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio ; et qui addit scientiam, addit et laborem. | 18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ