Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalmi 65


font
VULGATAJERUSALEM
1 In finem. Canticum psalmi resurrectionis. Jubilate Deo, omnis terra ;
1 Du maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2 psalmum dicite nomini ejus ;
date gloriam laudi ejus.
2 A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté:
3 Dicite Deo : Quam terribilia sunt opera tua, Domine !
in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
3 tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair
4 Omnis terra adoret te, et psallat tibi ;
psalmum dicat nomini tuo.
4 avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces.
5 Venite, et videte opera Dei :
terribilis in consiliis super filios hominum.
5 Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, deschoses saintes de ton Temple.
6 Qui convertit mare in aridam ;
in flumine pertransibunt pede :
ibi lætabimur in ipso.
6 Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et desîles lointaines;
7 Qui dominatur in virtute sua in æternum ;
oculi ejus super gentes respiciunt :
qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
7 toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance,
8 Benedicite, gentes, Deum nostrum,
et auditam facite vocem laudis ejus :
8 qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur,
9 qui posuit animam meam ad vitam,
et non dedit in commotionem pedes meos.
9 pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir.
10 Quoniam probasti nos, Deus ;
igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
10 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est remplid'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares:
11 Induxisti nos in laqueum ;
posuisti tribulationes in dorso nostro ;
11 arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe.
12 imposuisti homines super capita nostra.
Transivimus per ignem et aquam,
et eduxisti nos in refrigerium.
12 Tu couronnes l'année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle;
13 Introibo in domum tuam in holocaustis ;
reddam tibi vota mea
13 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse;
14 quæ distinxerunt labia mea :
et locutum est os meum in tribulatione mea.
14 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô leschansons!
15 Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum ;
offeram tibi boves cum hircis.
16 Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum,
quanta fecit animæ meæ.
17 Ad ipsum ore meo clamavi,
et exaltavi sub lingua mea.
18 Iniquitatem si aspexi in corde meo,
non exaudiet Dominus.
19 Propterea exaudivit Deus,
et attendit voci deprecationis meæ.
20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam,
et misericordiam suam a me.