Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Jó 30


font
VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge;
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni;
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria;
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano.
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati;
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi.
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero.
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti.