Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Genesis 17


font
VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Postquam vero nonaginta et novem annorum esse c?perat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum : Ego Deus omnipotens : ambula coram me, et esto perfectus.1 Poscia in verità, quando Abram di LXXXXVIIII anni cominciò ad essere, appario a lui lo Signore, e disse a lui: io Iddio onnipotente sarò teco, e però va meco, e sii perfetto.
2 Ponamque f?dus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis.2 E porrò lo patto mio intra me e te, e moltiplicherotti troppo grandemente.
3 Cecidit Abram pronus in faciem.3 Gittossi Abram inchinevolmente nella faccia sua.
4 Dixitque ei Deus : Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.4 E disse a lui il Signore: io sono, e fermo il patto mio teco, e sarai padre di molte genti.
5 Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham : quia patrem multarum gentium constitui te.5 E più oltre non sarae chiamato lo nome tuo Abram, ma sarai chiamato Abraam; impercioche padre di molte genti ho ordinato te.
6 Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur.6 E farotti crescere grandemente, e porrò te in genti; e Re di te usciranno.
7 Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, f?dere sempiterno : ut sim Deus tuus, et seminis tui post te.7 E statuirò lo patto mio intra me e te, ed intra lo seme tuo dopo te nelle generazioni loro, in patto sempiterno, acciò ch' io sia Iddio tuo, e del seme tuo dopo te.
8 Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum.
8 E al seme tuo darò la terra della peregri nazione tua, tutta la terra di Canaan, in possessione eternale; e sarò lo loro Iddio.
9 Dixit iterum Deus ad Abraham : Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis.9 E disse un' altra volta Iddio ad Abraam: e tu adunque osserva lo patto mio, e lo seme tuo dopo te nelle generazioni loro.
10 Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te : circumcidetur ex vobis omne masculinum :10 Questo è lo patto che osserverete tra me e voi: ogni maschio circonciderete
11 et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum f?deris inter me et vos.11 la carne del prepuzio vostro, acciò che sia in segno di patto intra me e voi.
12 Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris : tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra :12 Il fanciullo di otto die sia circonciso intra voi, ogni maschio nelle generazioni vostre; così quello servo che è nato e nutrito in casa vostra, come quello è comperato di fuori, sia circonciso, e qualunque non sarà della schiatta vostra.
13 eritque pactum meum in carne vestra in f?dus æternum.13 Sarà ancora il patto mio (nella carne vostra) in patto eterno.
14 Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo : quia pactum meum irritum fecit.
14 Lo maschio dello quale la carne del prepuzio non sarà circoncisa, fie guasta quell'anima del popolo suo; imperciò che il patto mio non è stato Osservato.
15 Dixit quoque Deus ad Abraham : Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram.15 E disse lo Signore ad Abraam: Sarai tua moglie, non la chiamare Sarai, ma Sara.
16 Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum : eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo.16 Ed io la benedicerò, e di quella ti darò uno figliuolo; lo quale io benediceroe, e sarà sopra molte nazioni, e Re de' popoli nasceranno di lui.
17 Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo : Putasne centenario nascetur filius ? et Sara nonagenaria pariet ?17 E gittossi Abraam inchinevole nella faccia sua; e rise, dicente nel suo cuore: oh pensi, che dell' uomo di cento anni nascesse lo figliuolo, e Sara di Lxxxx anni partorisca?
18 Dixitque ad Deum : Utinam Ismaël vivat coram te.18 E disse al Signore: Dio lo volesse, che Ismael viva innanzi a te!
19 Et ait Deus ad Abraham : Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in f?dus sempiternum, et semini ejus post eum.19 E Dio disse ad Abraam: Sara tua moglie partorirà a te uno figliuolo, e chiamerai lo nome suo Isaac; e ordinerò lo patto mio a lui in patto sempiterno, e al seme suo dopo lui.
20 Super Ismaël quoque exaudivi te : ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde : duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam.20 E sopra Ismael in verità t'ho esaudito: ecco, io benedicerò lui, ed accrescerò e moltiplicherò lui molto. Duodeci duchi genererà, e faroe lui venire in gente grande.
21 Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.21 Ma il patto mio ordinaroe ad Isaac; il quale ti partorirà Sara, in questo tempo, uno altro anno.
22 Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
22 E conciosia cosa che finita fosse la parola del parlante con lui, partissi Iddio da Abraam.
23 Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ : et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus.23 E portò Abraam Ismael suo figliuolo, e tutti i servi nati in casa sua, e tutti quelli avea comperato, e tutti coloro che stavano nella casa sua; e circoncise la carne del prepuzio loro incontenente in quello die, sì come gli avea comandato il Signore.
24 Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui.24 Abraam di LxxXXVIII anni era, quando circoncise la carne del prepuzio suo.
25 Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.25 Ed Ismael suo figliuolo XIII avea compiuti nel tempo della circoncisione.
26 Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus :26 Quello di medesimo circonciso è Abraam ed Ismael suo figliuolo.
27 et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.27 E tutti gli uomini di quella casa, così i servi nati in casa, come i comparati e gli altri di altra gente, parimente circoncisono.