1 E disse il Signore a Samuel: insino a quando piagnerai tu Saul, con ciò sia cosa ch' io l'abbia gittato via, che non sia re sopra Israel? Empi il corno tuo d'olio, e vieni; ch' io ti manderò ad Isai di Betleem, però che nelli suoi figliuoli io hoe provveduto a me re. | 1 Yahweh said to Samuel, 'How much longer do you mean to go on mourning over Saul, now that Imyself have rejected him as ruler of Israel? Fil your horn with oil and go. I am sending you to Jesse ofBethlehem, for I have found myself a king from among his sons.' |
2 E disse Samuel: e come andrò io? Saul intenderà questo, e ucciderammi. E disse Iddio: torrai uno vitello dello armento nella tua mano, e dirai: io sono venuto a sacrificare a Dio. | 2 Samuel replied, 'How can I go? When Saul hears of it he wil kill me.' Yahweh then said, 'Take a heiferwith you and say, "I have come to sacrifice to Yahweh." |
3 E chiamerai Isai allo sacrificio, e io ti mostrerò che tu facci, e ugnerai qualunque io ti mostrerò. | 3 Invite Jesse to the sacrifice, and I shal reveal to you what you must do; and you wil anoint for me theone I indicate to you.' |
4 E fece Samuel sì come Iddio gli avea detto. E venne in Betleem; e i maggiori della città, maravigliandosi, sì gli andarono incontro, e dissero: è ella pacifica la tua venuta? | 4 Samuel did what Yahweh ordered and went to Bethlehem. The elders of the town came trembling tomeet him and asked, 'Seer, is your coming favourable for us,' |
5 E disse: pacifica è; io son venuto a sacrificare; santificatevi, e venite meco, acciò ch' io faccia sacrificio. Onde santificò Isai e' suoi figliuoli, e chiamolli al sacrificio. | 5 'Yes,' he replied. 'I have come to sacrifice to Yahweh. Purify yourselves and come with me to thesacrifice.' He purified Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. |
6 Ed entrati loro, vide Eliab, e disse: egli è aguale nel cospetto di Dio il suo Cristo? | 6 When they arrived, he looked at Eliab and thought, 'This must be Yahweh's anointed now before him,' |
7 E disse Iddio a Samuel: non guardare il suo volto, nè l'altezza della sua statura; però ch' io l' hoe iscacciato, e non giudico secondo l' apparenza degli uomini; però che l'uomo vede queste cose le quali appaiono, ma Iddio vede il cuore. | 7 but Yahweh said to Samuel, 'Take no notice of his appearance or his height, for I have rejected him;God does not see as human beings see; they look at appearances but Yahweh looks at the heart.' |
8 E Isai chiamò Abinadab, e menollo dinanzi a Samuel; e Samuel disse (ad Isai): non ha eletto anco Dio nè anco questo. | 8 Jesse then cal ed Abinadab and presented him to Samuel, who said, 'Yahweh has not chosen this oneeither.' |
9 E addusse [Isai] Samma, dello quale disse: questo non elesse lo Signore. | 9 Jesse then presented Shammah, but Samuel said, 'Yahweh has not chosen this one either.' |
10 E menò Isai li suoi sette figliuoli dinanzi a Samuel, e disse Samuel ad Isai: non ha eletto lo Signore di questi. | 10 Jesse thus presented seven of his sons to Samuel, but Samuel said to Jesse, 'Yahweh has notchosen these.' |
11 E disse Samuel ad Isai: sono loro ancora compiuti i tuoi figliuoli? Il quale respuose: anche ce n'è uno piccolo, e pasce le pecore. E disse Samuel ad Isai manda e fal venire, pero chè non mangeremo insino a tanto che non sarà venuto. | 11 He then asked Jesse, 'Are these al the sons you have?' Jesse replied, 'There is stil one left, theyoungest; he is looking after the sheep.' Samuel then said to Jesse, 'Send for him, for we shal not sit down toeat until he arrives.' |
12 Onde mandò, e fecelo venire; ed era rosso, e bello in aspetto, e bella faccia. E disse il Signore: istà suso, e ugnilo, però che questo si è desso. | 12 Jesse had him sent for; he had ruddy cheeks, with fine eyes and an attractive appearance. Yahwehsaid, 'Get up and anoint him: he is the one!' |
13 E Samuel tolse il corno dell' olio, e unselo nel mezzo de' suoi fratelli; e lo spirito di Dio si dirizzò in David da quello dì inanzi. E Samuel si levò, e andossene in Ramata. | 13 At this, Samuel took the horn of oil and anointed him, surrounded by his brothers; and the spirit ofYahweh seized on David from that day onwards. Samuel, for his part, set off and went to Ramah. |
14 E lo spirito di Dio si partì da Saul, e lo spirito maligno dal Signore vessava Saul. | 14 Now the spirit of Yahweh had withdrawn from Saul, and an evil spirit from Yahweh afflicted him withterrors. |
15 E dissero a lui li suoi servi: ecco che lo malo ispirito del Signore ti conturba. | 15 Saul's servants said to him, 'An evil spirit from God is undoubtedly the cause of your terrors. |
16 Comanda, o nostro signore, che' servi tuoi, che sono dinanzi da te, cerchino per uno uomo che sappia bene sonare la citara, acciò che quando lo spirito di Dio malo ti vesserà, suoni con la sua mano, e più lietamente tu possi sofferire. | 16 Let our lord give the order, and your servants who wait on you wil look for a skilled harpist; when theevil spirit from God comes over you, he wil play and it wil do you good.' |
17 E Saul disse a' suoi servi: provedetemi d'uno che suoni bene, e menatelo a me. | 17 Saul said to his attendants, 'Find me, please, a man who plays wel , and bring him to me.' |
18 E respuose uno de' servi, e disse: io vidi il figliuolo di Isai di Betleem, il quale sa bene sonare, e di forza è fortissimo, e uomo battagliere, e prudente in parlare, e bello; ed è Iddio con esso lui. | 18 One of the servants then spoke up and said, 'I have seen one of the sons of Jesse the Bethlehemite:he is a skil ed player, a brave man and a fighter, well spoken, good-looking and Yahweh is with him.' |
19 E Saul mandò messaggi ad Isai, dicendo: mandami il tuo figliuolo David il quale è nel pascolo. | 19 So Saul sent messengers to Jesse with the order, 'Send me your son David (who is with the sheep).' |
20 E Isai tolse uno asino carico di pane, e uno vaso di vino, e uno capretto di capre; e mandolli per mano di David suo figliuolo a Saul. | 20 Jesse took five loaves, a skin of wine and a kid, and sent them to Saul by his son David. |
21 E David venne a Saul, e istette dinanzi a lui; ed egli l' amò troppo, e fu fatto suo scudiere. | 21 David went to Saul and entered his service; Saul became very fond of him and David became hisarmour-bearer. |
22 E Saul mandò dicendo ad Isai: istia David nel mio cospetto, però ch' egli hae trovato grazia negli occhi miei. | 22 Saul then sent a message to Jesse, 'Let David stay in my service, since he has won my favour.' |
23 E qualunque otta lo spirito di Dio reo vessava Saul, David tolleva la citara, e sonavala colla sua mano; e confortavasi Saul, e istava più lievemente, e partivasi lo spirito maligno. | 23 And whenever the spirit from God came over Saul, David would take a harp and play; Saul wouldthen be soothed; it would do him good, and the evil spirit would leave him. |