| 1 Poi, fratelli che siete partefici di santo chiamamento, considerate Iesù, il pontefice della nostra confessione. | 1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, |
| 2 Il quale è fedele a colui che il fece, si com'è Moisè fedele in tutta la sua casa. | 2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. |
| 3 Tanto maggiormente Cristo è degno di (maggior) gloria che non è Moisè, quanto maggiormente è onorato quel che fabbrica la casa. | 3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, |
| 4 Chè per certo ogni casa è fabbricata da qualche persona; e quel che creò tutte le cose, è Dio. | 4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог. |
| 5 E Moisè era fedele in tutta la casa di Dio, sì come buono servo, in testimonianza di quelle cose le quali erano da dicere. | 5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; |
| 6 Ma Cristo sì come figliuolo nella sua casa (sarà fedele), la qual casa siamo noi, se noi terremo ferma insino alla fine la fiducia e la gloria della speranza. | 6 а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. |
| 7 Per la qual cosa, sì come dice il Spirito Santo: se voi udirete la sua voce oggi, | 7 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, |
| 8 non indurate li vostri cuori, sì come nella esacerbazione del di della tentazione nel deserto, | 8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, |
| 9 là dove li vostri padri mi tentarono, e provarono e vederono le mie opere | 9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. |
| 10 per quaranta anni: [per la qual cosa] fui [adirato] con questa generazione, e così dissi: questi sempre errano nel cuore, e non conobbero le mie vie. | 10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; |
| 11 Alli quali io giurai nella mia ira, ch' egli non entraranno nella requie mia. | 11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. |
| 12 Adunque, fratelli, guardate perchè per la ventura non sia in alcuno di voi cuore malvagio, con volontà di partirsi dalla fede di Dio vivo. | 12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. |
| 13 Ma confortate voi medesimi per ciascuno dì, mentre che si ricorda oggi, e non s' induri alcuno di voi con inganno di peccato. | 13 Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: 'ныне', чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. |
| 14 Veramente noi semo fatti partefici di Cristo, sì però che noi riteniamo il cominciamento della sua sostanza insino alla fine, | 14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, |
| 15 mentre che si dice: oggi se voi udirete la sua voce, non indurate li vostri cuori, sì come in quella esacerbazione. | 15 доколе говорится: 'ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота'. |
| 16 Alquanti udendo sì provocorono Dio ad ira, ma non tutti quelli che uscirono dell' Egitto per Moisè. | 16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. |
| 17 Dalla quale fu offeso per quaranta anni, anzi a coloro che peccarono nel deserto, le corpora delli quali furono abbattute in terra. | 17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? |
| 18 Alli quali giurò, ch' elli non entraranno nella sua requie, se non a quelli che furono duri a credere? | 18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? |
| 19 E vedemo che non poterono entrare (nella sua requie) per la loro incredulità. | 19 Итак видим, что они не могли войти за неверие. |