Scrutatio

Venerdi, 9 maggio 2025 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Filippensi 4


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Adunque, carissimi miei e desideratissimi, li quali siete mio gaudio e la mia corona, così [state] nel Signore, carissimi.1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 E priego Evodia e Sintiche, che quello medesimo sentano nel Signore.2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.
3 Ed eziandio priego te, germano uguale, che tu aiuti quelli che hanno lavorato nell' evangelio con Clemente e con tutti gli altri miei aiutatori, li nomi de' quali son scritti nel libro della vita.3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.
4 Gaudete sempre nel Signore; e ancora dico: gaudete.4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.
5 La vostra temperanza sia manifesta a tutti gli uomini; (chè) il Signore sì è appresso.5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.
6 Non siate solleciti d' alcuna cosa; ma le vostre (addomandagioni e) petizioni siano fatte manifeste a Dio con orazione e con umiltà e rendimento di grazie.6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.
7 E la grazia di Dio, la qual riempie ogni sentimento, conservi li vostri cuori, e li vostri intendimenti in Iesù Cristo (nostro Signore).7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.
8 Da quinci inanzi, fratelli, tutte quelle cose che son vere, tutte quelle cose che son caste, e quelle che son giuste, e quelle che son sante, e quelle che son amabili, e quelle che son di buona fama, e che appartengono a lode di castigamento, quelle pensate di fare.8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.
9 E tutte quelle cose che avete imparate da me e ricevute e intese, e quelle che vedeste in me, quelle operate (e fate); e Dio di pace sarà con voi.9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.
10 Allegrato sono fortemente nel Signore, che alla perfine alquante volte vi ricordaste di me, e sentiste per me sì come sentivate; ma voi eravate occupati (e infaccendati).10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.
11 E questo non dico come per povertà; io ho imparato in quelle cose che son sufficiente (cioè io ho impreso di fare con poco).11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.
12 E sappomi umiliarmi, abbondare e sostenere povertà.12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.
13 Tutte le cose posso in colui che mi conforta.13 I can do all these things in him who strengtheneth me.
14 Veramente voi bene faceste, che partecipaste alle mie tribulazioni.14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.
15 Ma voi, Filippensi, sapete che nel cominciamento (della predicazione) dell' evangelio, quando mi partii di Macedonia, niuna Chiesa sì comunicò in me in dare ovver in ricevere, se non voi solamente.15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:
16 E in Tessalonica una volta e due mandaste a me il bisogno.16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.
17 Questo non dico, ch' io richieda donamento, ma ricoglio frutto abbondevole.17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account.
18 Ma (fratelli carissimi, per la vostra orazione) io abbo tutte le cose, e abbondo e son ripieno; ricevetti da Epafrodito quelle cose che mi mandaste, secondo che odore di soavità, e sì come ostia accettevole e piacevole a Dio.18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
19 Il mio Signore Dio riempia tutto il vostro desiderio in gloria, secondo le sue ricchezze, in Iesù Cristo.19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 E a Dio, padre nostro, sia gloria IN SECULA SECULORUM. Amen.20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen.
21 Salutate ogni santo in Cristo Salvatore.21 Salute ye every saint in Christ Jesus.
22 Salutano voi tutti li santi, e specialmente quelli che son della casa di Cesare; salutanvi tutti li fratelli che sono meco.22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar's household.
23 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col vostro spirito. Amen.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.