1 Per la qual cosa io Paulo, legato di Iesù Cristo per voi genti, | 1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus, |
2 se tanto è che voi udiste la dispensazione della grazia di Dio, la quale è data a me in voi; | 2 si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis : |
3 imperò che secondo la rivelazione manifosto è fatto a me il sacramento di Dio, secondo ch' io descrissi a voi in breve, | 3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi, |
4 secondo che poteste voi intendere, leggendo, la mia saviezza nel servizio di Cristo, | 4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi : |
5 il quale secreto all' altre generazioni non è manifestato per li figliuoli delli uomini, secondo che ora è palesato alli santi apostoli di Cristo, e alli profeti per il Spirito, | 5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu, |
6 che le genti debbono essere insieme coeredi, e concorporali insieme saranno partecipi della promissione di Dio in Iesù Cristo per l' evangelio, | 6 gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium : |
7 del quale io son fatto (servitore e) ministro, secondo il dono della grazia di Dio, la quale è data a me secondo l'operazione della sua virtù. | 7 cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus. |
8 A me, più minimo di tutti i santi, è data questa grazia per evangelizzare intra le genti le investigabili ricchezze di Cristo (le quali non si possono cercare nè pensare), | 8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi, |
9 e per alluminare tutta la gente (che conoscano) qual sia la dispensazione del secreto nascosto in Dio insino dal cominciamento, il quale Dio tutte le cose creò. | 9 et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit : |
10 E questo fece Dio, perchè sia manifesta la grande saviezza di Dio alli principi e le potestà, intra le celestiali cose, per la Chiesa, | 10 ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei, |
11 secondo il definimento de' secoli, il quale fece Dio in Iesù Cristo nostro Signore, | 11 secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro : |
12 nel quale avemo fidanza, e accesso per la sua fede. | 12 in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus. |
13 Per la qual cosa pregovi che non veniate meno nelle tribulazioni le quali sostengo per voi; ch' è la vostra gloria. | 13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : quæ est gloria vestra.
|
14 Per la qual cosa [m']inginocchio al Padre del nostro Signore Iesù Cristo, | 14 Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, |
15 dal qual ogni paternità è nominata in cielo e in terra, | 15 ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur, |
16 acciò ch' egli dia a voi, secondo le divizie della sua gloria, virtù di fermezza per il suo Spirito nell' animo vostro dentro, | 16 ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, |
17 (e che vi dia grazia) che Cristo abiti per fede ne' vostri cuori (e oro per voi), che siate radicati e fondati nella carità, | 17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati, |
18 perchè possiate comprendere con tutti li santi, quanta sia l'ampiezza, la lunghezza e l'altezza e il profondo; | 18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum : |
19 e che possiate sapere la grande (carità) di Cristo, la quale sovrasta a ogni scienza, e perchè siate ripieni di ogni riempimento di Dio. | 19 scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. |
20 E a quel ch' è potente di fare tutte le cose più abbondevolmente che non chiedemo e più che non intendemo, secondo la virtù di Cristo la qual opera in noi, | 20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis : |
21 a lui sia gloria in Chiesa, [e in Cristo Iesù], in tutte le generazioni del secolo e de' secoli. Amen. | 21 ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. |