1 Delle collette, le quali si fanno intra santi, così ne fate voi, secondo che io ordinai nelle Chiese di Galazia, | 1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia. |
2 per ciascuno sabbato ciascuno di voi appo sè stesso riponga (e raguni) quello che a lui piace, acciò che non si facciano collette quando io verrò. | 2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come. |
3 E quando sarò presente con voi, coloro li quali voi vorrete, per portare in Ierusalem quello che voi vorrete mandare, sì mandaremo con mie lettere. | 3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem. |
4 E se sarà bisogno che io vada con loro, sì anderò. | 4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me. |
5 Ma verrò a voi, quando passarò per Macedonia; perciò ch' io passarò per Macedonia. | 5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia), |
6 E forse per ventura con voi dimorerò, e averò a vernare, perchè voi mi meniate là dove io, debbo andare. | 6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go. |
7 Non vi voglio vedere ora in questo passaggio; chè ho speranza di dimorare con voi alquanto tempo, se il Signore il permetterà. | 7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
8 Dimorerò in Efeso insino a Pentecoste. | 8 I shall stay in Ephesus until Pentecost, |
9 Chè una porta grande sì m' è palese e aperta (di tribulazione); e avversarii son molti (apparecchiati). | 9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents. |
10 E se Timoteo viene, studiate sì come egli stia (sicuro e) senza paura appo voi; chè egli adopera l'operazione di Dio, sì come io. | 10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am. |
11 Adunque niuno non l'abbia in dispetto; ma menatelo (sicuro e) in pace, che vegna a me; chè io l'aspetto con li fratelli. | 11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. |
12 Ma del fratello nostro Apollo sì vi faccio manifesto, che io il pregai molto che venisse a voi colli fratelli; ma certo non fu di sua volontà di venire ora, ma egli verrà quando gli verrà comodo e in acconcio. | 12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity. |
13 Vegliate, e state nella fede; lavorate di forza, e confortatevi (nel Signore). | 13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. |
14 E tutte le vostre cose siano in carità. | 14 Your every act should be done with love. |
15 Pregovi; voi cognoscete la casa di Stefana e di Fortunato e di Acaico, e come son li primi che credettero nella provincia di Acaia, e ordinarono sè medesimi nel servigio de' santi; | 15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones-- |
16 che voi siate sudditi (e amatori) a quelli tali, e a tutti coloro che aiutano e lavorano (nell' opera di Dio). | 16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them. |
17 Io ebbi allegrezza della presenza di Stefana e di Fortunato e di Acaico; imperò ch' eglino compirono quello che venia meno a voi; | 17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence, |
18 e recrearono il mio spirito e spirito e il vostro. Adunque conoscete (e amate) quelli tali. | 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people. |
19 Salutanvi le Chiese della provincia d' Asia; salutanvi ancora molto nel Signore Aquila e Priscilla colla loro famiglia, con la quale io albergo. | 19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord. |
20 Salutanvi tutti li fratelli. Salutatevi insieme col santo basciamento. | 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 Salutamento mio è la mano di Paulo (cioè la scrittura). | 21 I, Paul, write you this greeting in my own hand. |
22 Se alcuno non ama il nostro Signore Iesù Cristo, sia scomunicato e condannato (insino a tanto che il Signore nel suo avvenimento, cioè del giudicio). | 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha. |
23 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia con voi. | 23 The grace of the Lord Jesus be with you. |
24 E la mia carità dimori con tutti voi. Amen. | 24 My love to all of you in Christ Jesus. |