Scrutatio

Giovedi, 8 maggio 2025 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Corinti 10


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 Fratelli, voglio c'e voi sappiate che tutti li nostri padri (li quali uscirono d' Egitto) tutti stettero sotto nuvola, e tutti passarono il mare.1 I do not want you to be unaware, brothers, that our ancestors were all under the cloud and all passed through the sea,
2 E tutti furono battezzati in Moisè colla nebbia e col mare.2 and all of them were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
3 E tutti manducarono quello medesimo cibo spirituale (ricevendo la manna dal cielo);3 All ate the same spiritual food,
4 e beverono del bevimento spirituale, il qual uscì della pietra; e quella pietra fu assimigliata a Cristo.4 and all drank the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock that followed them, and the rock was the Christ.
5 Ma molti di coloro non furono piacevoli a Dio; chè egli furono (morti e) abbattuti nel deserto.5 Yet God was not pleased with most of them, for they were struck down in the desert.
6 E tutte queste cose furono fatte a figura di noi, perchè noi non concupisciamo (nè desideriamo) de' mali, sì come fecero quelli,6 These things happened as examples for us, so that we might not desire evil things, as they did.
7 e non siamo servitori delli idoli, sì come alquanti di loro, sì come scritto è: sedette il (mio) popolo a manducare e a bere, e levaronsi a giocare.7 And do not become idolaters, as some of them did, as it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to revel."
8 E non fornicate, secondo che alquanti di loro fornicarono; ed egli perirono in uno dì, ventitrè miliaia.8 Let us not indulge in immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell within a single day.
9 E non tentiamo Cristo [secondo] che alquanti di loro tentorono; ed egli perirono de' serpenti.9 Let us not test Christ as some of them did, and suffered death by serpents.
10 E non vogliate mormorare, secondo che alquanti di loro mormorarono; e perirono dall' ucciditore.10 Do not grumble as some of them did, and suffered death by the destroyer.
11 E tutte queste cose veniano a loro in figura (e somiglianza); e son scritte a nostra correzione (e castigamento di noi), nelli quali in fine delli secoli son venute.11 These things happened to them as an example, and they have been written down as a warning to us, upon whom the end of the ages has come.
12 Adunque quelli che si pensa di bene stare, guardi che non caggia12 Therefore, whoever thinks he is standing secure should take care not to fall.
13 Tentazione non vi reprenda, se non umana; e Dio sì è fedele, che non sosterrà che voi siate tentati più che voi possiate sostenere, ma farà che colla tentazione voi avrete aiuto, che possiate sostenere.13 No trial has come to you but what is human. God is faithful and will not let you be tried beyond your strength; but with the trial he will also provide a way out, so that you may be able to bear it.
14 Per la qual cosa fuggite, carissimi, dal servizio delli idoli.14 Therefore, my beloved, avoid idolatry.
15 Io sì parlo a voi, come a savii; voi medesimi giudicate quello che io dico.15 I am speaking as to sensible people; judge for yourselves what I am saying.
16 Il calice della benedizione, il quale noi benedicemo, or non è comunicamento del sangue di Cristo e 'l pane, che noi rompiamo, non è participamento del corpo del Signore?16 The cup of blessing that we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a participation in the body of Christ?
17 Chè uno è il pane (di molti grani), e molti semo uno corpo, e d'un pane (e d' uno calice) participiamo.17 Because the loaf of bread is one, we, though many, are one body, for we all partake of the one loaf.
18 Vedete (li figliuoli d') Israel secondo la carne; or tutti quelli, che manducano l'ostia (intra loro), non son participi dell' altare?18 Look at Israel according to the flesh; are not those who eat the sacrifices participants in the altar?
19 Adunque che dirò? che alli idoli sia sacrificata alcuna cosa? o che l'idolo sia alcuna cosa?19 So what am I saying? That meat sacrificed to idols is anything? Or that an idol is anything?
20 Che quello che i pagani sacrificano, sì l' offeriscono a' demonii, e non a Dio. Non voglio che voi siate compagni de' demonii; non potete bere il calice del Signore, e il calice delli demonii.20 No, I mean that what they sacrifice, (they sacrifice) to demons, not to God, and I do not want you to become participants with demons.
21 E non potete essere perticipi della mensa del Signore, e della mensa de' demonii.21 You cannot drink the cup of the Lord and also the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and of the table of demons.
22 Avemo noi invidia del Signore? O siamo noi più forti di lui? Tutte le cose mi son lecite, ma tutte non mi convengono.22 Or are we provoking the Lord to jealous anger? Are we stronger than he?
23 Tutte le cose mi son lecite, ma tutte non mi si convengono a edificamento.23 "Everything is lawful," but not everything is beneficial. "Everything is lawful," but not everything builds up.
24 Niuno non dimandi di quella cosa che a sè è buona, ma dimandila per altrui.24 No one should seek his own advantage, but that of his neighbor.
25 D'ogni cosa, che si vende nella taverna, manducate, ma non dimandando d' alcuna cosa per la conscienza.25 Eat anything sold in the market, without raising questions on grounds of conscience,
26 Chè del Signore è la terra, e la sua plenitudine.26 for "the earth and its fullness are the Lord's."
27 Ma se alcuno di coloro che non sono fedeli v'invita a cena, e voletevi andare, d' ogni cosa che v'è posta inanzi manducate, non dimandando di nulla per il fatto della conscienza.27 If an unbeliever invites you and you want to go, eat whatever is placed before you, without raising questions on grounds of conscience.
28 E se alcuno vi dice: questo fu sacrificato alli idoli, non ne manducate, per cagione di colui che il disse, e (non) per la (tua) conscienza.28 But if someone says to you, "This was offered in sacrifice," do not eat it on account of the one who called attention to it and on account of conscience;
29 Chè nonne manduchi per l'altrui conscienza. Perchè sarà giudicata la mia libertà per l' altrui conscienza?29 I mean not your own conscience, but the other's. For why should my freedom be determined by someone else's conscience?
30 E se io participo referendo grazie (a Dio), perchè son io biastemato per che io faccia grazie?30 If I partake thankfully, why am I reviled for that over which I give thanks?
31 Adunque se voi manducate, ovver se voi bevete, ovver che voi facciate altro, ogni cosa fate a laude di Dio e a sua gloria.31 So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
32 State e portatevi sì che non facciate offendimento (e che non diate male esempio) a' iudei e alle (altre) genti e alla Chiesa di Dio,32 Avoid giving offense, whether to Jews or Greeks or the church of God,
33 secondo ch' io per tutte le cose piaccio a tutti; perchè io non domando pur quello che sia utile a me, ma quello che sia utile a molti, perchè siano salvi.33 just as I try to please everyone in every way, not seeking my own benefit but that of the many, that they may be saved.