1 Era uno uomo della gente de' Farisei, che avea nome Nicodemo, il quale era principe de' giudei. | 1 There was one of the Pharisees called Nicodemus, a leader of the Jews, |
2 Questo venne una notte a Iesù, e dissegli : maestro, noi sappiamo che tu sei venuta da Dio; imperò che niuno non potrebbe fare gli segni che tu fai, se Iddio non fosse con lui. | 2 who came to Jesus by night and said, 'Rabbi, we know that you have come from God as a teacher; forno one could perform the signs that you do unless God were with him.' |
3 Rispose Iesù e disse: in verità, in verità ti dico, che chiunque non rinascerà un'altra volta, non potrà vedere il regno di Dio. | 3 Jesus answered: In al truth I tel you, no one can see the kingdom of God without being born fromabove. |
4 Disse Nicodemo: come puote l'uomo rinascere, quando è vecchio? come puote egli entrare un'altra volta nel ventre della madre, e poi rinascere? | 4 Nicodemus said, 'How can anyone who is already old be born? Is it possible to go back into the wombagain and be born?' |
5 Rispose Iesù (e disse): in verità, ti dico, che chi non rinascerà per acqua e Spirito Santo, non potrà entrare nel regno di Dio. | 5 Jesus replied: In al truth I tel you, no one can enter the kingdom of God without being born throughwater and the Spirit; |
6 Quel ch' è nato di carne, è carne; e quel ch' è nato di spirito, è spirito. | 6 what is born of human nature is human; what is born of the Spirit is spirit. |
7 E non ti maravigliare, se io ti dico che vi convenga rinascere un' altra volta. | 7 Do not be surprised when I say: You must be born from above. |
8 Onde i spirito dovunque vuole spira; e la voce sua odi, ma tu non sai donde sì venga, o dove sì vada; così è ciascheduno ch' è nato di spirito. | 8 The wind blows where it pleases; you can hear its sound, but you cannot tell where it comes from orwhere it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit. |
9 Rispose Nicodemo, e disse: come si possono fare queste cose? | 9 'How is that possible?' asked Nicodemus. |
10 Rispose Iesù, e disse: tu sei maestro in Israel, e non sai queste cose? | 10 Jesus replied, 'You are the Teacher of Israel, and you do not know these things! |
11 In verità, in verità ti dico, che quello che noi sappiamo, parliamo; e quello che vediamo, testimoniamo; e non pigliate la nostra testimonianza. | 11 'In al truth I tel you, we speak only about what we know and witness only to what we have seen and yet you people reject our evidence. |
12 E s' io vi dico delle cose terrene, non le credete; come adunque, se io vi dico delle celestiali, voi le crederete? | 12 If you do not believe me when I speak to you about earthly things, how wil you believe me when Ispeak to you about heavenly things? |
13 E niuno sale in cielo, se non colui ch' è disceso di cielo, il Figliuolo dell' uomo, il quale è in cielo. | 13 No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of man; |
14 E sì come Moisè esaltò il serpente nel deserto, così è di bisogno che sia esaltato il Figliuolo dell' uomo, | 14 as Moses lifted up the snake in the desert, so must the Son of man be lifted up |
15 sì che chiunque crede in lui, non perisca, ma abbia vita eterna. | 15 so that everyone who believes may have eternal life in him. |
16 Tanto amò Iddio il mondo, che gli dètte il suo unigenito Figliuolo; acciò che ogni uomo che crede in lui, non perisca, ma abbia vita eterna. | 16 For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him maynot perish but may have eternal life. |
17 Iddio non mandò il suo Figliuolo nel mondo per giudicarlo, ma (per salvarlo) acciò che il mondo sia fatto salvo per lui. | 17 For God sent his Son into the world not to judge the world, but so that through him the world might besaved. |
18 E quello il quale crederà in lui, non sarà giudicato; ma quello che non crederà, è già giudicato; imperò che non crede nell' unigenito Figliuolo di Dio. | 18 No one who believes in him wil be judged; but whoever does not believe is judged already, becausethat person does not believe in the Name of God's only Son. |
19 E questo è il giudicio; imperò che la luce venne nel mondo, e li uomini hanno più amato le tenebre, che la luce; imperò che l' opere loro erano ree. | 19 And the judgement is this: though the light has come into the world people have preferred darkness tothe light because their deeds were evil. |
20 Imperò che ogni uomo, che adopera male, ha in odio la luce, e non viene alla luce, acciò che le opere sue non siano riprese. | 20 And indeed, everybody who does wrong hates the light and avoids it, to prevent his actions from beingshown up; |
21 Ma colui che adopera la verità, viene alla luce, acciò che le opere sue siano manifeste; imperò che sono fatte in Iddio. | 21 but whoever does the truth comes out into the light, so that what he is doing may plainly appear asdone in God.' |
22 Dopo queste cose venne Iesù con li suoi discepoli nella terra di Iudea; e quivi con loro dimorava, e battezzava. | 22 After this, Jesus went with his disciples into the Judaean countryside and stayed with them there andbaptised. |
23 Ed eravi etiam Ioanne, battezzante in Ennon appresso Salim; imperò che in quello luogo erano molte acque; e venivano, e battezzavansi. | 23 John also was baptising at Aenon near Salim, where there was plenty of water, and people were goingthere and were being baptised. |
24 Ancora non s' era posto Ioanne in pregione. | 24 For John had not yet been put in prison. |
25 Onde fatta fu una questione, tra gli discepoli di Ioanne e gli Iudei, della purificazione. | 25 Now a discussion arose between some of John's disciples and a Jew about purification, |
26 Li quali vennero a Ioanne, e disserongli: maestro, quello ch' era teco oltre il Giordano, al quale rendesti testimonianza, ecco, egli quivi battezza, e tutti vengono a lui. | 26 so they went to John and said, 'Rabbi, the man who was with you on the far side of the Jordan, theman to whom you bore witness, is baptising now, and everyone is going to him.' |
27 Rispose Ioanne, e disse: non puote l'uomo togliere alcuna cosa, (se prima) non [gli] sia data dal cielo. | 27 John replied: 'No one can have anything except what is given him from heaven. |
28 Voi stessi mi rendete testimonianza, ch' io vi ho detto: io non sono Cristo, ma come io sono mandato inanzi a lui. | 28 'You yourselves can bear me out. I said, "I am not the Christ; I am the one who has been sent to go infront of him." |
29 Quello che ha la sposa, [sì è lo sposo]; ma lo amico, che sta e odelo, rallegrasi di gaudio per l'amore della voce del sposo. Questo adunque mio gaudio, egli è adempiuto. | 29 'It is the bridegroom who has the bride; and yet the bridegroom's friend, who stands there and listensto him, is fil ed with joy at the bridegroom's voice. This is the joy I feel, and it is complete. |
30 Quello bisogna accrescere, e a me bisogna sminuire. | 30 He must grow greater, I must grow less. |
31 Quello ch' è venuto di sopra, egli è sopra tutti. Quello ch' è di terra, egli è di terra, e di terra parla. Quello ch' è venuto dal cielo, è sopra tutti. | 31 He who comes from above is above al others; he who is of the earth is earthly himself and speaks inan earthly way. He who comes from heaven |
32 Ed egli testifica quello che ha veduto e udito; e nullo accetta il suo testimonio. | 32 bears witness to the things he has seen and heard, but his testimony is not accepted by anybody; |
33 Ma colui che accetta il suo testimonio, l' ha segnato, imperò che Iddio è verace. | 33 though anyone who does accept his testimony is attesting that God is true, |
34 Quello che Iddio ha mandato, parla le parole di Dio; certo Iddio non dà il spirito a misura. | 34 since he whom God has sent speaks God's own words, for God gives him the Spirit without reserve. |
35 Il Padre ama il Figliuolo, e hagli dato ogni cosa nella sua mano. | 35 The Father loves the Son and has entrusted everything to his hands. |
36 Colui che crede nel Figliuolo, ha vita eterna; ma quello ch' è incredulo al Figliuolo, egli non vederà la vita, ma sopra lui permanerà l'ira [di Dio]. | 36 Anyone who believes in the Son has eternal life, but anyone who refuses to believe in the Son willnever see life: God's retribution hangs over him.' |