1 Ed avendo adempiuto tutte le sue parole nelle orecchie del popolo, entrò in Cafarnao. | 1 When he had finished all his words to the people, he entered Capernaum. |
2 Ed era ivi uno infermante per morire, il quale era servo di Centurione; ed egli a lui era prezioso. | 2 A centurion there had a slave who was ill and about to die, and he was valuable to him. |
3 E udendo Centurione di Iesù, mandò a lui gli antique de' Iudei, pregandolo ch' egli venisse e sanasse il servo suo. | 3 When he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him to come and save the life of his slave. |
4 Ma quelli, venuti a Iesù, sollecitamente pregavanlo dicendo, come egli è degno che tu gli concedi questa grazia. | 4 They approached Jesus and strongly urged him to come, saying, "He deserves to have you do this for him, |
5 Imperò ch' egli ama la nostra gente, ed egli a noi ha edificato la sinagoga. | 5 for he loves our nation and he built the synagogue for us." |
6 E Iesù andava con loro. E già non essendo lontano dalla casa, mando'li Centurione gli amici, dicendo: Signore, non ti affaticare; imperò ch' io non son degno, ch' entri sotto il tetto mio; | 6 And Jesus went with them, but when he was only a short distance from the house, the centurion sent friends to tell him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you enter under my roof. |
7 per la quale cosa e io non mi ho giudicato degno di venire a te: comanda solamento con la parola, e sarà sanato il mio servo. | 7 Therefore, I did not consider myself worthy to come to you; but say the word and let my servant be healed. |
8 Onde e io, che son uomo constituito sotto la potestate, il quale ho sotto di me cavalieri, dico a questi vattene, ed egli va; e all' altro: vieni, ed egli viene; e al mio servo: fa questo, e lui il fa. | 8 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it." |
9 E udito che l' ebbe Iesù, meravigliossi; e voltato alli seguenti popoli, disse: in verità vi dico, ch' io non ho trovata tanta fede in Israel. | 9 When Jesus heard this he was amazed at him and, turning, said to the crowd following him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith." |
10 Onde poscia ritornati, quelli ch' erano mandati, a casa trovorono il servo, ch' era infermo, sanato. | 10 When the messengers returned to the house, they found the slave in good health. |
11 E fatto è ancora, andando Iesù in una città. la quale si chiama Naim; e andavano con lui li suoi discepoli, e molto grande turba. | 11 Soon afterward he journeyed to a city called Nain, and his disciples and a large crowd accompanied him. |
12 E approssimandosi alla porta della città, incontrossi in uno morto che si era portato, unico figliuolo della sua madre; e questa era vedova; e molta gente della città era con lei. | 12 As he drew near to the gate of the city, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. A large crowd from the city was with her. |
13 E vedendo Iesù costei, ebbe di lei compassione, e dissegli: non piagnere più. | 13 When the Lord saw her, he was moved with pity for her and said to her, "Do not weep." |
14 E fecesi inanzi, e toccò il cataletto; e coloro che il portavano stettero fermi; e Iesù disse: fanciullo, a te dico: lèvati su. | 14 He stepped forward and touched the coffin; at this the bearers halted, and he said, "Young man, I tell you, arise!" |
15 E allora il fanciullo, ch' era morto, levossi, e incominciò a parlare. E rendettelo alla madre sua. | 15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. |
16 E tutta la gente ch' era quivi ebbero grande timore; e magnificavano Iddio, e dicevano: grande profeta è costui ch' è apparito infra noi, e veramente Iddio ha visitato il popolo suo. | 16 Fear seized them all, and they glorified God, exclaiming, "A great prophet has arisen in our midst," and "God has visited his people." |
17 E. per tutta la Iudea uscitte questo parlare di lui, e intorno a tutta la regione. | 17 This report about him spread through the whole of Judea and in all the surrounding region. |
18 E gli discepoli di Ioanne raccontoronli tutte queste cose. | 18 The disciples of John told him about all these things. John summoned two of his disciples |
19 Onde Ioanne chiamò due de' suoi discepoli, e mandolli a Iesù, dicendo: se' tu colui ch' è a venire, ovvero aspettiamo alcuno altro? | 19 and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" |
20 Ed essen lo venuti gli uomini a lui, dissero: Ioanne Battista ci ha mandaio a te, dicendo: se' tu quel che sei per venire, ovvero aspettiamo alcuno altro? | 20 When the men came to him, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'" |
21 Ed egli in quella medesima ora sanò molti dalle sue infermità e piaghe e da' mali spiriti, e a molti ciechi donò il vedere. | 21 At that time he cured many of their diseases, sufferings, and evil spirits; he also granted sight to many who were blind. |
22 E rispondendo, disse a quelli: andate, e renunziate a Ioanne le cose che avete udito [e veduto]: come li ciechi vedono, li zoppi vanno, li leprosi sono mondati, li sordi odono, li morti resùscitano, li poveri prèdicano l'evangelio. | 22 And he said to them in reply, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the good news proclaimed to them. |
23 É beato qualunque uomo che non sarà scandalizzato in me. | 23 And blessed is the one who takes no offense at me." |
24 Ed essendo partiti li nunzii di Ioanne, egli incominciò a dire di Ioanne alle turbe: che siete voi usciti a vedere nel deserto? (siete venuti a vedere) una canna agitata dal vento? | 24 When the messengers of John had left, Jesus began to speak to the crowds about John. "What did you go out to the desert to see--a reed swayed by the wind? |
25 Ma che siete voi usciti a vedere? forse uno uomo vestito di prezioso vestimento? Ecco che quelli, che sono nella preziosa vesta e nelle delizie, dimorano nelle case de' re. | 25 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine garments? Those who dress luxuriously and live sumptuously are found in royal palaces. |
26 Ma che siete voi usciti a vedere? forse uno profeta? Ma dicovi certo, ch' egli è più che profeta. | 26 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
27 Egli è quello del quale è scritto: ecco ch' io mando l'angelo mio dinanzi la faccia tua, il quale prepararà la tua via inanzi a te. | 27 This is the one about whom scripture says: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you, he will prepare your way before you.' |
28 Imperò vi dico, che intra li nasciuti di femine nullo è maggiore di Ioanne Battista; ma colui ch' è minore nel regno di Dio, è maggiore di quello. | 28 I tell you, among those born of women, no one is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he." |
29 E udendo tutto il popolo, e li pubblicani battezzati col battesimo di Ioanne, giustificorono Iddio. | 29 (All the people who listened, including the tax collectors, and who were baptized with the baptism of John, acknowledged the righteousness of God; |
30 Ma li Farisei e li dotti della legge, non battezzati da quello, hanno disprezzato il consiglio di Dio in sè medesimi. | 30 but the Pharisees and scholars of the law, who were not baptized by him, rejected the plan of God for themselves.) |
31 Onde disse il Signore: a cui adunque dirò essere simili gli uomini di questa generazione? e a cui sono simili? | 31 "Then to what shall I compare the people of this generation? What are they like? |
32 Loro sono simili alli fanciulli che siedono nel mercato, e parlanti insieme, e dicenti: abbiamo cantato a voi con le ceremelle, e voi non saltaste; abbiamoci lamentati, e voi non piagneste. | 32 They are like children who sit in the marketplace and call to one another, 'We played the flute for you, but you did not dance. We sang a dirge, but you did not weep.' |
33 Ma egli è venuto Ioanne Battista, non mangiando pane nè bevendo vino, e voi dicete che lui ha il demonio. | 33 For John the Baptist came neither eating food nor drinking wine, and you said, 'He is possessed by a demon.' |
34 Egli è venuto il Figliuolo dell' uomo, che manduca e beve, e voi dicete: ecco ch' egli è uomo divoratore, e che beve il vino, amico de' pubblicani e peccatori. | 34 The Son of Man came eating and drinking and you said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' |
35 Ed è giustificata la sapienza da tutti gli suoi figliuoli. | 35 But wisdom is vindicated by all her children." |
36 E uno delli Farisei pregava che andasse a mangiare con lui. Ed entrato che fu Iesù nella casa del Fariseo, e' mangiava. | 36 A Pharisee invited him to dine with him, and he entered the Pharisee's house and reclined at table. |
37 Ed ecco una femina peccatrice, ch' era in quella città, sapendo che Iesù era in casa di quello Fariseo, entrò in quella casa con uno vaso d' alabastro, nel quale era unguento. | 37 Now there was a sinful woman in the city who learned that he was at table in the house of the Pharisee. Bringing an alabaster flask of ointment, |
38 E posesi dietro a Iesù, a lato alli piedi suoi; e colle sue lacrime cominciò a bagnare li piedi di Iesù, e con li capelli del capo suo asciugavali, e con la bocca basavali, e con l' unguento gli ungeva. | 38 she stood behind him at his feet weeping and began to bathe his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the ointment. |
39 E vedendo questo il Fariseo, il qual l' avea invitato, diceva infra sè: se questo fosse profeta, saperebbe chi e quale è questa femina che il tocca; imperò ch' ella è peccatrice. | 39 When the Pharisee who had invited him saw this he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who and what sort of woman this is who is touching him, that she is a sinner." |
40 E Iesù disse a lui: Simone, io t'ho a dire alcuna cosa. E quello disse: maestro, dì'. | 40 Jesus said to him in reply, "Simon, I have something to say to you." "Tell me, teacher," he said. |
41 (Disse Iesù:) due debitori erano tenuti a uno prestatore; l'uno gli doveva dare cinquecento talenti, e l'altro cinquanta. | 41 "Two people were in debt to a certain creditor; one owed five hundred days' wages and the other owed fifty. |
42 Ed egli non avendo di che pagare, perdonò a ciascuno il debito. Domandoti: qual di costoro è più tenuto d' amarlo? | 42 Since they were unable to repay the debt, he forgave it for both. Which of them will love him more?" |
43 Rispose Simone, e disse: io credo, colui a cui fu più lasciato. E Iesù disse: rettamente hai giudicato. | 43 Simon said in reply, "The one, I suppose, whose larger debt was forgiven." He said to him, "You have judged rightly." |
44 E voltossi inverso della femina, e disse a Simone: hai tu veduto questa femina? Io entrai in casa tua, e acqua non mi dèsti alli miei piedi; ma costei colle sue lacrime me gli ha bagnati, e con li suoi capelli me gli ha asciugati. | 44 Then he turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? When I entered your house, you did not give me water for my feet, but she has bathed them with her tears and wiped them with her hair. |
45 E bacio non mi dèsti; ma costei, poi che entrò qua dentro, non ha cessato di baciare li piedi miei. | 45 You did not give me a kiss, but she has not ceased kissing my feet since the time I entered. |
46 Tu non mi ungesti il capo mio coll' olio; ma costei con unguento ha unto li piedi miei. | 46 You did not anoint my head with oil, but she anointed my feet with ointment. |
47 E imperò dicoti, che molti peccati gli sono perdonati, imperò che ha molto amato; e colui che meno ama, meno gli è perdonato. | 47 So I tell you, her many sins have been forgiven; hence, she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little." |
48 E poi disse Iesù alla femina: li tuoi peccati ti sono perdonati. | 48 He said to her, "Your sins are forgiven." |
49 E alquanti di quelli che mangiavano insieme con lui, incominciorono a dire infra sè medesimi (dicendo): chi è costui, che perdona li peccati? | 49 The others at table said to themselves, "Who is this who even forgives sins?" |
50 E Iesù disse alla femina: la fede tua ti ha fatta salva; va in pace. | 50 But he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." |