1 E il primo giorno del sabbato, molto per tempo, vennero al monumento, portando le speziarie che loro aveano apparecchiate. | 1 Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared. |
2 Le quali trovorono la pietra essere rivoltata dal monumento. | 2 And they found the stone rolled back from the tomb. |
3 Ed entrate, non ritrovorono il corpo del Signore Iesù. | 3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus. |
4 E fatto che fu questo, furono sbigottite di mente; ed ecco due uomini vestiti in vestimento risplendente. | 4 And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel. |
5 Temendo adunque quelle, e abbassando il volto in terra, dissero a quelle: che cercate voi il vivente con gli morti? | 5 Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead? |
6 Egli non è quivi, ma egli è resuscitato; arricordatevi come egli vi parlò, essendo ancora egli in Galilea, | 6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee, |
7 dicendo: come bisogna essere dato il Figliuolo dell' uomo nelle mani de' peccatori, ed essere crucifisso, e il terzo giorno resuscitarebbe. | 7 saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ” |
8 E ricordoronsi quelle delle sue parole. | 8 And they called to mind his words. |
9 E ritornate dal monumento, raccontorono queste cose a quelli undici, e a tutti gli altri. | 9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others. |
10 Ed eravi Maria Magdalena, e Ioanna e Maria di Iacobo, e l'altre ch' erano con loro, le quali dicevano queste cose alli apostoli. | 10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles. |
11 E dinanzi a loro apparevano come uno scherno questi parlari; e non gli credettero. | 11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them. |
12 Onde levandosi Pietro, corse al monumento; e abbassandosi vide le lenzuola essere poste sole, e partissi, fra se meravigliandosi di quel ch' era fatto. | 12 But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened. |
13 Ed ecco, due de' discepoli di Iesù andavano, in quel giorno, in uno castello che avea nome Emmaus, il quale era di lungi di Ierusalem sette miglia e mezzo. | 13 And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem. |
14 E parlavano insieme di tutte cose ch' erano avvenute. | 14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred. |
15 E così dimandando e rispondendo insieme, e Iesù accostossi a loro, e andavano insieme. | 15 And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them. |
16 Ma gli suoi occhi erano oscurati, e non lo conoscevano. | 16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him. |
17 E Iesù disse a loro: che parole sono queste che voi insieme andate parlando, e siete così contristati? | 17 And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?” |
18 Rispose uno di loro, il quale avea nome Cleofas, e disse: tu sei solo peregrino in Ierusalem, e non hai sapute queste cose che sono state fatte in questi giorni? | 18 And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” |
19 Ed egli disse a loro: che cose? Ed egli dissero: di Iesù Nazareno, il quale fu uomo perfetto, e potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a ogni popolo; | 19 And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people. |
20 e come li sommi sacerdoti e principi nostri condannoronlo a morte, e hannolo crucifisso. | 20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him. |
21 E noi speravamo ch' egli dovesse ricomperare (il popolo d') Israel; e ora, sopra tutte queste cose, è oggi il terzo giorno che queste cose furono fatte. | 21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened. |
22 Ma bene è vera cosa, che alcune delle nostre donne andorono al monumento per tempo, inanzi dì, | 22 Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb, |
23 e non trovorono il corpo suo. Tornorono e dissero, come aveano veduti gli angioli, li quali dicono ch' egli vive. | 23 and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive. |
24 E anche alcuni de' nostri andorono al monumento; e trovorono come le donne aveano detto; ma lui non trovorono. | 24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.” |
25 E Iesù disse a loro: o stolti, e tardi di cuore. a credere di tutte le cose le quali hanno detto gli profeti! | 25 And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets! |
26 Or non era bisogno che Cristo patisse morte in questo mondo, e così entrasse nella gloria sua? | 26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?” |
27 E incominciando da Moisè e dalli profeti, esponeva a loro tutte le scritture le quali parlavano di lui. | 27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him. |
28 E approssimandosi al castello dove andavano, Iesù si finse di andare più alla lunga. | 28 And they drew near to the town were they were going. And he conducted himself so as to go on further. |
29 Ed egli pregoronlo, e dicevano: signore, sta con noi, imperò ch' egli è già vespero, e fassi sera e poco dì. E (così dicendo) entrò nel castello con loro. | 29 But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them. |
30 E sedendo con loro a mensa (e mangiando), prese Iesù il pane, e benedisselo, e ruppelo, e dettel of a loro. | 30 And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them. |
31 E in questo si apersono gli occhi loro, e cognobberonlo; ed egli disparve dinanzi da' loro occhi. | 31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes. |
32 Ed egli poi dicevano insieme: or come non ardeva il cuore nostro nella via, mentre che noi favellavamo con lui, e aprivaci le Scritture? | 32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?” |
33 E levandosi su in quella medesima ora, tornorono in Ierusalem; e trovorono radunati gli undici (discepoli) e altri con loro. | 33 And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them, |
34 E dicevano veramente il Signore è resuscitato, ed è apparito a Simone. | 34 saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.” |
35 Ed egli narrorono a loro quelle cose che erano incontrate a loro nella via, e come lo cognobbero nel rompere del pane. | 35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread. |
36 Mentre che loro contorono queste cose, stette Iesù in mezzo di loro, e disse: pace sia con voi, imperò ch' io sono desso (e imperò) non vogliate temere. | 36 Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.” |
37 E gli discepoli si conturborono, e sbigottironsi, e credevano vedere uno spirito. | 37 Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit. |
38 E Iesù disse a loro: perchè vi turbate, e perchè avete questa cogitazione nelli cuori vostri? | 38 And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts? |
39 Vedete le mie mani e li miei piedi, imperò ch' io sono; e palpatemi, e vedetemi, imperò che il spirito non ha carne nè ossa, sì come voi vedete avere a me. | 39 See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.” |
40 E detto ch' ebbe a loro queste parole, mostrò a loro le mani e gli piedi. | 40 And when he had said this, he showed them his hands and feet. |
41 Ma ancora loro non credendo, e meravigliandosi di grande allegrezza, disse: avete alcuna cosa da mangiare? | 41 Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?” |
42 E loro gli portorono uno poco di pesce arrostito, e uno (poco di favo) di miele. | 42 And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb. |
43 E mangiò in loro presenza, e prese il rimanente, e dienne a loro. | 43 And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them. |
44 E disse a loro: queste sono le parole ch' io vi preponeva quando io era con voi, imperò ch' era bisogno che si adempisse ogni cosa ch' è scritta nella legge di Moisè e nelli profeti, li quali parlorono di me. | 44 And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.” |
45 E allora aperse a loro il senso; e acciò che intendessero la Scrittura, | 45 Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures. |
46 disse a loro: egli era scritto, egli era di bisogno, che Cristo patisse morte, e resuscitasse il terzo giorno; | 46 And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day, |
47 e di predicare nel nome suo la penitenza e la remissione de' peccati a tutte le genti, incominciando da Ierusalem. | 47 and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem. |
48 E voi siete testimonii di questi fatti. | 48 And you are witnesses of these things. |
49 E manderò la promessione del padre mio in voi: ma voi state nella cittade, insino a tanto che vi vestiate la vertude da alto. | 49 And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.” |
50 E menoe loro fuori in Betania; e levate le mani sue, benedisse loro. | 50 Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them. |
51 E fatto è che mentre benedisse loro, partissi da loro, e portavasi nel cielo. | 51 And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven. |
52 Ed essi adorando si ritornarono in Ierusalem con grande allegrezza. | 52 And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy. |
53 Ed erano sempre nel tempio, laudando e benedicendo Iddio. Amen. | 53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. |