1 Allora fu menato Iesù nel deserto dal Spirito, acciò che fosse tentato dal diavolo. | 1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. |
2 E avendo digiunato quaranta giorni e quaranta notti, poi ebbe fame. | 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. |
3 E venendo a lui il tentatore, disse: se tu se' figliuolo di Dio, di' che queste pietre diventino pane. | 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. |
4 E Iesù rispose: scritto è: non di solo pane vive l'uomo, ma di ogni parola che proceda dalla bocca di Dio. | 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. |
5 Allora il diavolo il prese, e portollo nella città santa nel tempio, e poselo nel pinaculo. | 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, |
6 E disse a lui: se tu sei figliuolo di Dio; buttati giuso di sotto; imperò ch' egli è scritto, che Dio comandò alli angioli suoi di te, che ti ricogliano nelle lor mani (e guardino te), acciò che il tuo piede non sia offeso dalle pietre. | 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. |
7 Disse a lui Iesù: scritto è: non tentare il Signore Iddio tuo. | 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
8 Allora il diavolo il prese un' altra volta, e portollo su in uno monte molto alto; e mostrolli tutti li reami del mondo, e tutta la loro gloria. | 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, |
9 E disseli: tutte queste cose io ti darò, se tu ti vogli inchinare in terra, e adorarmi. | 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. |
10 Allora disse Iesù va via, Satana; imperò ch' egli è scritto: il tuo Signore Iddio adorerai, e a lui solo servirai. | 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. |
11 Allora il diavolo si partì da lui; e li angioli vennero, e servirono a lui. | 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. |
12 E udendo Iesù, che Ioanne era preso, | 12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee: |
13 lasciata la città di Nazaret, andossene in Galilea, e venne ad abitare nella città marittima di Cafarnao, nelle confine di Zabulon e di Neftali, | 13 And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim; |
14 acciò fosse adempiuto quel ch' è stato detto per Isaia profeta: | 14 That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet: |
15 Tu, terra di Zabulon, e terra di Neftali, via del mare oltre il Iordano, Galilea delle genti, | 15 Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: |
16 il popolo che andava nelle tenebre, vide la grande luce; e alli sedenti nella regione dell' ombra della morte, a loro è nata la luce. | 16 The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up. |
17 E d' indi incominciò Iesù a predicare e dire: fate penitenza; imperò che si appresserà il regno de' cieli. | 17 From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand. |
18 Andava Iesù appresso il mare di Galilea, e vide due fratelli, cioè Simone Pietro, e Andrea suo fratello, che ponevano le reti in mare; imperò che erano pescatori. | 18 And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers). |
19 E (Iesù) disse a loro: venite dopo me, imperò ch' io vi farò pescatori di uomini. | 19 And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. |
20 Ed egli immantinente abbandorono le reti, e seguitoronlo. | 20 And they immediately leaving their nets, followed him. |
21 E partendosi quindi, vide altri due fratelli, cioè Iacobo di Zebedeo e Ioanne suo fratello, nella nave con Zebedeo suo padre, che reconciavano le reti; e (Iesù) li chiamò. | 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. |
22 Ed egli abbandonorono il padre e le reti, e seguitorono lui. | 22 And they forthwith left their nets and father, and followed him. |
23 E Iesù circuiva tutta Galilea, insegnando nelle sinagoghe, e predicando l'evangelio del regno, e sanando ogni pessima infirmità nel popolo. | 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people. |
24 E la sua opinione spargevasi in tutta la Siria; e offerivano a lui tutti li infermi di varie in-fermità, e tenuti da' tormenti, e quelli che avevano li demonii, e' lunatici e' paralitici; ed egli li sanava. | 24 And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them: |
25 E da Galilea il seguitorono molte turbe, e da Decapoli ( ch' era città capo di dieci città), e da Ierusalem e da Iudea, e dalle terre ch' erano oltra lordane. | 25 And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan. |