1 Ma fatto che fu giorno, li principi de' sacerdoti e li antiqui del popolo feceno il consiglio contra di Iesù, per darli morte. | 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
2 E legoronlo per menarlo a Ponzio Pilato, rettore. | 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. |
3 Allora avvedendosi Iuda, che l' avea tradito e ch' era dannato, vedendo il male che aveva fatto, riportò li trenta denari d'argento alli principi dei sacerdoti e alli antiqui del popolo. | 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
4 E disse a loro: io ho peccato, tradendo il sangue giusto. E loro dissero che v'abbiamo a fare noi? Tu te 'l vederai. | 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. |
5 Ed egli allora gittò li denari nel tempio; e partissi, e impiccossi con uno capestro. | 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. |
6 Allora li principi de' sacerdoti preseno quelli denari, e dissero: non è lecito a noi di ponergli nella cassa, imperò ch' è prezzo di sangue. | 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. |
7 Ma fecero il consiglio, e comprorono di quelli denari uno campo di terra, per sepoltura de' peregrini. | 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. |
8 E per questo è chiamato quello campo ACELDAMA, cioè campo di sangue, insino al giorno d'oggi. | 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. |
9 E allora si adempì quello che avea detto il profeta Ieremia: egli preseno li trenta denari d'argento, prezzo dell' apprezzato, il qual a sè apprezzarono li figliuoli d'Israel; | 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; |
10 e dettero quel prezzo in campo della terra, sì come ordinò a me il Signore. | 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. |
11 E Iesù stava dinanzi al rettore; e addomandando Pilato, li disse: se' tu re de' Iudei? Disse a lui Iesù tu l' hai detto. | 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
12 Ed essendo accusato dagli antiqui del popepolo, e da' principi de' sacerdoti, nulla rispose. | 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. |
13 Allora disse Pilato: non odi tu, quanti testimonii dicono contra di te? | 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
14 E Iesù non rispose parola; onde molto si maravigliò Pilato. | 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. |
15 Era usanza per lo giorno solenne (della pasqua), che soleva la signoria donare al popolo uno prigione, qualunque volevano. | 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. |
16 Era allora in prigione uno uomo che avea nome Barabba, il quale era omicida e ladro. | 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
17 E radunati che furono li Judei, disse a loro Pilato qual volete voi ch' io vi lasci? o Barabba, o Jesù ch' è chiamato Cristo? | 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? |
18 Perchè Pilato sapeva che per invidia l' avevano tradito. | 18 For he knew that for envy they had delivered him. |
19 Sedendo Pilato per il tribunale (in sedia), mandogli a dire la moglie: tu non hai a fare nulla di questo uomo giusto; e io ho sostenuto in visione per lui molta pena. | 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
20 Allora li principi de' sacerdoti e li antiqui mandorono a dire al popolo, che chiamasseno Barabba, e uccidesseno Cristo. | 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. |
21 Rispose allora Pilato, e disse: quale volete ch' io vi lasci di questi due? Ed egli dissero: Barabba. | 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. |
22 Disse allora Pilato: che farò io di Jesù che è chiamato Cristo? | 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. |
23 Dissero tutti: sia crocifisso. Disse a loro Pilato: che male ha egli fatto? Ma quegli pure gridavano: sia crocifisso. | 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. |
24 Vedendo Pilato, che non giovava nulla il suo dire, anzi più rumore facevano, fecesi dare l'acqua alle mani, e lavossi dinanzi al popolo, e disse: io sono innocente del sangue di questo giusto, e voi il vedete. | 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. |
25 Rispose l'università del popolo, e disse: il sangue suo sia sopra di noi, e sopra li figliuoli nostri. | 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. |
26 Allora Pilato lasciò a loro Barabba; e detteli Jesù, tutto flagellato, acciò che (egli stessi) il crucifigessero. | 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. |
27 Allora li cavalieri di Pilato presero Jesù, e menoronlo nel luogo dove si davano le sentenze, e con loro radunorono tutta la famiglia. | 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. |
28 E spoglioronlo della sua vestimenta, e puosenli indosso una vestimenta di porpora. | 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
29 E puosongli in capo una corona di spini, e una canna nella mano diritta; e inginocchiavansi dinanzi a lui, e dicevano schernendolo: Dio ti salvi, re de' Judei. | 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
30 E sputavangli adosso, e percotevangli con la canna nel suo capo. | 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. |
31 E poi che l'ebbeno schernito, li trasseno quello vestimento; e remisongli le vestimenta sue, e menoronlo a crucifigerlo. | 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. |
32 E menandolo, trovorono uno uomo che aveva nome Simone, Cireneo, (il quale veniva dalla villa); il quale egli preseno, e puosongli adosso la croce che portava adosso Jesù, | 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. |
33 insino che giungessero a quel luogo che si dice Golgota, il qual è nel monte Calvario. | 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, |
34 E dettonli bevere vino mescolato con fiele; e gustandolo, non volse bevere. | 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. |
35 E poi che l' ebbero crucifisso, divisero le sue vestimenta, mettendo le sorti, acciò che si adempisse quello che avea detto il profeta: (allora) divisero le mie vestimenta, e sopra di esse posero le sorti. | 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. |
36 Sedevano, e guardavanlo. | 36 And sitting down they watched him there; |
37 E poseno sopra il suo capo la cagione perchè l'avevano crucifisso, dicendo: QUESTO È JESU NAZARENO RE DE' Iudei. | 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
38 E crucifissero con lui due ladroni, l'uno dal lato manco, e l'altro dal lato diritto. | 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. |
39 E molti che passavano innanzi a lui, il biastemavano, e menavano il capo. | 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, |
40 E dicevano: va, tu che dicevi di distruggere il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare, salva te medesimo; e se tu sei figliuolo di Dio, discendi della croce. | 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. |
41 E simigliantemente li principi de' sacerdoti, e li Scribi con li antiqui del popolo, lo schernivano dicendo: | 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, |
42 Gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; e se è re d' Israel, discenda della croce, e crederemogli. | 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
43 S'egli ha confidanza in Dio, liberilo Iddio s'egli vuole; imperò che disse, ch' era figliuolo di Dio. | 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. |
44 E quel medesimo, il ladrone ch' era allato lui, l'improbava. | 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. |
45 E in su l'ora di sesta tutto l'universo diventò tenebroso, e durò insino all'ora di nona. | 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. |
46 E circa l'ora di nona mandò Jesù una grande voce, e disse: ELI, ELI, LAMMA SABACTANI? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè m' hai abbandonato? | 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
47 E molti che erano lì, dicevano: questo chiama Elia. (Stiamo a vedere, se viene per liberarlo). | 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. |
48 E incontinente corse uno, e prese una spugna sopra una canna, e detteli con essa bevere [aceto]. | 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
49 E anche alquanti dicevano: lasciate stare, ora vediamo se Elia verrà per liberarlo. | 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. |
50 E Jesù un' altra volta gridò ad alta voce, e (disse: Padre nelle tue mani raccomando lo spirito mio, e cosî dicendo) spirò fuori lo spirito. | 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. |
51 Allora il velo del tempio si divise in due parti, dal capo insino al piede, e tutta la terra si commosse, e le pietre si aperseno. | 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; |
52 E aperti sono li monumenti; e molti corpi di santi, ch' erano morti, suscitorono, | 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, |
53 e uscirono de' monumenti; li quali dopo la sua resurrezione vennero nella città santa, e apparirono a molti. | 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. |
54 Ma Centurione, e quelli ch' erano con lui, che guardavano Jesù, veduto il terremoto e quelle altre cose, dubitorono molto, e dissero: veramente questo era figliuolo di Dio. | 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. |
55 Erano ivi molte femine, che stavano dalla lunga, le quali avevano seguitato Jesù insino da Galilea, servendolo. | 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
56 Infra quelle era Maria Maddalena, e Maria di Jacobo e di Josef madre, e la madre delli figliuoli di Zebedeo. | 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. |
57 Ed essendo fatto sera, uno uomo ricco da Arimatea, il quale avea nome Josef, il quale era discepolo di Jesù, | 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
58 andò a Pilato, e domando'li il corpo di Jesù. Allora Pilato comandò gli fosse dato. | 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. |
59 E preso ch' ebbe Josef il corpo di Jesù, involtollo in uno lenzuolo nuovo. | 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, |
60 E puoselo in uno monumento nuovo, il quale era stato tagliato in una pietra; e di sopra la porta del monumento gli puose uno grande sasso, e partissi. | 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. |
61 Era ivi Maria Maddalena, e l'altra Maria, che sedevano a lato al sepolcro. | 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
62 E l'altro giorno radunoronsi insieme li prìncipi de' sacerdoti e Farisei, e andorono da Pilato. | 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, |
63 E dissero: signore, noi ci siamo ricordati che quell' ingannatore, quando egli viveva, disse che dopo tre giorni egli resusciterebbe. | 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. |
64 Comanda adunque che il sepolcro sia guardato insino al terzo giorno, acciò che non vengano li discepoli suoi, e l'involasseno, e poi dicessero al popolo, ch' egli è resuscitato da morte; imperò che sarebbe l'ultimo errore peggiore che il primo. | 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. |
65 Disse Pilato: tollete le guardie, e guardatelo. | 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. |
66 Ed egli andorono (con le guardie) al sepolcro, e sigilloronlo, e li puosero le guardie. | 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. |