1 Parlo Iddio a Moisè, e disse: | 1 The LORD said to Moses: |
2 Fatti due trombe d'ariento battuto, colle quali tu possi convocare il popolo, quando vi movete dalle abitazioni. | 2 "Make two trumpets of beaten silver, which you shall use in assembling the community and in breaking camp. |
3 E quando tu sonerai queste due trombe, tutta la gente si raunerà dinanzi all'uscio del tabernacolo. | 3 When both are blown, the whole community shall gather round you at the entrance of the meeting tent; |
4 Se tu sonerai una volta, verranno a te tutti i principi e capi della moltitudine (de ' figliuoli) d'Israel. | 4 but when one of them is blown, only the princes, the chiefs of the troops of Israel, shall gather round you. |
5 E se tu continuerai il sonare più forte, quelli che sono dalla parte dell' oriente moveranno le loro abitazioni, | 5 When you sound the first alarm, those encamped on the east side shall set out; |
6 E se sonerai due volte con amendue le trombe, coloro che abitano nel mezzo giorno leveranno le loro abitazioni; e in questo modo sonando le trombe, tutti gli altri (staranno e) faranno. | 6 when you sound the second alarm, those encamped on the south side shall set out; when you sound the third alarm, those encamped on the west side shall set out; when you sound the fourth alarm, those encamped on the north side shall set out. Thus shall the alarm be sounded for them to depart. |
7 Quando tu vuogli raunare il popolo, sonerai la tromba; e non soneranno insieme. | 7 But in calling forth an assembly you are to blow an ordinary blast, without sounding the alarm. |
8 E i figliuoli d'Aaron soneranno le trombe; e questo sarà loro ufficio in sempiterno, e a' loro discendenti. | 8 "It is the sons of Aaron, the priests, who shall blow the trumpets; and the use of them is prescribed by perpetual statute for you and your descendants. |
9 E se voi anderete alla battaglia fuori della vostra terra, contro a persone che vi vogliono offendere, griderete sonando le trombe; e allora avrà Iddio memoria di voi, ed (esso Dio) vi delibe rerà dalle mani de' vostri nemici. | 9 When in your own land you go to war against an enemy that is attacking you, you shall sound the alarm on the trumpets, and the LORD, your God, will remember you and save you from your foes. |
10 E quando avrete conviti o dì di feste,guarderete vostre solennitadi, sonerete le trombe sopra lo olocausto e sopra la oblazione pacifica, acciò che sia memoria al vostro Iddio; e io sono lo Signore vostro Iddio. | 10 On your days of celebration, your festivals, and your new-moon feasts, you shall blow the trumpets over your holocausts and your peace offerings; this will serve as a reminder of you before your God. I, the LORD, am your God." |
11 L'anno secondo, e il mese secondo, a' venti dì del mese, si levoe la nebbia del tabernacolo del patto. | 11 In the second year, on the twentieth day of the second month, the cloud rose from the Dwelling of the commandments. |
12 E i figliuoli d'Israel andarono, ciascuno colla sua gente, per lo deserto di Sinai; e la nebbia si riposoe nella solitudine di Faran. | 12 The Israelites moved on from the desert of Sinai by stages, until the cloud came to rest in the desert of Paran. |
13 Mossero i primi le loro abitazioni, secondo che Iddio comandò a Moisè, | 13 The first time that they broke camp at the bidding of the LORD through Moses, |
14 i figliuoli di Giuda colla gente sua, de' quali era principe Naasson figliuolo di Aminadab. | 14 the camp of the Judahites, under its own standard and arranged in companies, was the first to set out. Nahshon, son of Amminadab, was over their host, |
15 Nella tribù de' figliuoli di Issacar fue principe Natanael figliuolo di Suar. | 15 and Nethanel, son of Zuar, over the host of the tribe of Issachar, |
16 Nella tribù di Zabulon fue principe Eliab figliuolo di Elon. | 16 and Eliab, son of Helon, over the host of the tribe of Zebulun. |
17 Lo tabernacolo puosero giuso; e li figliuoli di Gerson e di Merari, che lo portavano no, uscirono fuori. | 17 Then, after the Dwelling was dismantled, the clans of Gershon and Merari set out, carrying the Dwelling. |
18 E andarono i figliuoli di Rubén colla loro gente ordinati, della quale era principe Elisur figliuolo di Sedeur. | 18 The camp of the Reubenites, under its own standard and arranged in companies, was the next to set out, with Elizur, son of Shedeur, over their host, |
19 Nella tribù de' figliuoli di Simeon fue principe Salamiel figliuolo di Surisaddai. | 19 and Shelumiel, son of Zurishaddai, over the host of the tribe of Simeon, |
20 Nella tribù di Gad fue principe Elisaffi gliuolo di Duel. | 20 and Eliasaph, son of Reuel, over the host of the tribe of Gad. |
21 E andarono i Caatiti, e portarono lo santuario. E tanto portarono lo tabernacolo, insino a tanto che loro vennero a quello luogo che si dovea porre. | 21 The clan of Kohath then set out, carrying the sacred objects for the Dwelling, which was to be erected before their arrival. |
22 E moverono i figliuoli di Efraim i loro edificii (ordinatamente) per tutte le loro schiere, infra i quali era principe Elisama figliuolo di Ammiud. | 22 The camp of the Ephraimites next set out, under its own standard and arranged in companies, with Elishama, son of Ammihud, over their host, |
23 E nella tribù de' figliuoli di Manasse fue principe Gamaliel figliuolo di Fadassur. | 23 and Gamaliel, son of Pedahzur, over the host of the tribe of Manasseh, |
24 Nella tribù di Beniamin fue principe Abidan figliuolo di Gedeon. | 24 and Abidan, son of Gideoni, over the host of the tribe of Benjamin. |
25 Li ultimi di tutti, che si partissono, furono i figliuoli di Dan con tutte le sue schiere, nella quale tribù era principe Aiezer figliuolo di Ami saddai. | 25 Finally, as rear guard for all the camps, the camp of the Danites set out, under its own standard and arranged in companies, with Ahiezer, son of Ammishaddai, over their host, |
26 Nella tribù de' figliuoli di Aser fue principe Fegiel figliuolo di Ocran. | 26 and Pagiel, son of Ochran, over the host of the tribe of Asher, |
27 Nella tribù de' figliuoli di Neftali fue principe Aira figliuolo di Enan. | 27 and Ahira, son of Enan, over the host of the tribe of Naphtali. |
28 E queste sono le abitazioni de' figliuoli d'Israel, per tutte le loro turme, quando egli andavano. | 28 This was the order of departure for the Israelites, company by company. As they were setting out, |
29 Disse Moisè ad Obab figliuolo di Raguel, suo cognato: noi andiamo a quello luogo che Iddio ci dee dare; vieni con noi, acciò che ti facciamo bene, però che Iddio ci promise molto bene. | 29 Moses said to his brother-in-law Hobab, son of Reuel the Midianite, "We are setting out for the place which the LORD has promised to give us. Come with us, and we will be generous toward you, for the LORD has promised prosperity to Israel." |
30 Ed egli rispuose: non voglio venire teco; anzi voglio tornare alla terra mia, nella quale io nacqui. | 30 But he answered, "No, I will not come. I am going instead to my own country and to my own kindred." |
31 E Moisè gli disse: non abbandonare noi; perciò che tu sai i luoghi nel deserto, dove noi dovemo porre le nostre abitazioni, e sarai nostro guldatore. | 31 Moses said, "Please, do not leave us; you know where we can camp in the desert, and you will serve as eyes for us. |
32 Se verrai con noi, di tutto quello che sarà lo meglio, di quello che Iddio darà di bene, noi te ne faremo parte. | 32 If you come with us, we will share with you the prosperity the LORD will bestow on us." |
33 E partitisi del monte di Dio, e andarono per la via per tre dì, e l'arca di Dio andava innanzi per provedere i luoghi dove dovessero abitare. | 33 They moved on from the mountain of the LORD, a three days' journey, and the ark of the covenant of the LORD which was to seek out their resting place went the three days' journey with them. |
34 La nebbia di Dio sempre era sopra loro il die, quando andavano. | 34 And when they set out from camp, the cloud of the LORD was over them by day. |
35 Quando l'arca si levava, Moisè diceva: lè vati, Dio, e guasta i nimici tuoi, e fuggano coloro che ti odiano dalla faccia tua. | 35 Whenever the ark set out, Moses would say, "Arise, O LORD, that your enemies may be scattered, and those who hate you may flee before you." |
36 E quando si ponera giuso, egli dicea: torna, Iddio, alla moltitudine de' figliuoli d'Israel. | 36 And when it came to rest, he would say, "Return, O LORD, you who ride upon the clouds, to the troops of Israel." |