Scrutatio

Giovedi, 8 maggio 2025 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Numeri 1


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 Parlò Iddio a Moisè nello diserto di Sinai nel tabernacolo del patto, il primo dì del mese secondo, nell'altro anno ch' erano usciti d'Egitto; e disse (lo Signore):1 In the year following that of the Israelites' departure from the land of Egypt, on the first day of the second month, the LORD said to Moses in the meeting tent in the desert of Sinai:
2 Togliete una quantità di ogni gente de' figliuoli d'Israel, per ogni casa e congregazione loro, e tutti i nomi d'ogni maschio,2 "Take a census of the whole community of the Israelites, by clans and ancestral houses, registering each male individually.
3 da XX in su, che sia forte fra i figliuoli d'Israel; e annumeraretegli tutti quanti per le loro turme, tue e Aaron.3 You and Aaron shall enroll in companies all the men in Israel of twenty years or more who are fit for military service.
4 Saranno tutti i principi delle tribù e delle case, secondo le loro generazioni, con voi.4 "To assist you there shall be a man from each tribe, the head of his ancestral house.
5 E questi sono i loro nomi: (Della tribù) di Ruben, Elisur figliuolo di Sedeur.5 These are the names of those who are to assist you: from Reuben: Elizur, son of Shedeur;
6 (Della tribù, cioè della schiatta) di Simeon, Salamiel figliuolo di Surisaddai.6 from Simeon: Shelumiel, son of Zurishaddai;
7 Di Giuda, Naasson figliuolo di Aminadab.7 from Judah: Nahshon, son of Amminadab;
8 D’Issacar, Natanael figliuolo di Suar.8 from Issachar: Nethanel, son of Zuar;
9 Di Zabulon, Eliab figliuolo di Elon.9 from Zebulun: Eliab, son of Helon;
10 Ma de' figliuoli di Iosef, di Efraim, Elisama figliuolo di Amiud. Di Manasse, Gamaliel figliuolo di Fadassur.10 from Ephraim: Elishama, son of Ammihud, and from Manasseh: Gamaliel, son of Pedahzur, for the descendants of Joseph;
11 Di Beniamin, Abida figliuolo di Gedeone.11 from Benjamin: Abidan, son of Gideoni;
12 Di Dan, Aiezer figliuolo di Amisaddai.12 from Dan: Ahiezer, son of Ammishaddai;
13 Di Aser, Fegiel figliuolo di Ocram.13 from Asher: Pagiel, son of Ochran;
14 Di Gad, Eliasaffigliuolo di Duel.14 from Gad: Eliasaph, son of Reuel;
15 Di Neftali, Aira figliuolo di Enan.15 from Naphtali: Ahira, son of Enan."
16 E questi sono i nobilissimi principi della moltitudine per tutte le tribù e loro cognazioni, e capi dello esercito d'Israel.16 These were councilors of the community, princes of their ancestral tribes, chiefs of the troops of Israel.
17 Li quali sì gli pigliò Moisè e Aaron con grande moltitudine di popolo (e congregazioni).17 So Moses and Aaron took these men who had been designated,
18 E raunaronsi lo primo dì del mese secondo, rassegnandoli per tutte le schiatte e per tutte le case e per tutte le famiglie e capi loro, e tutti i nomi di ciascuno da XX anni in su,18 and assembled the whole community on the first day of the second month. Every man of twenty years or more then declared his name and lineage according to clan and ancestral house,
19 siccome comando Iddio a Moisè. E annumerogli nel deserto di Sinai.19 as the LORD had commanded Moses. This is their census as taken in the desert of Sinai.
20 E di Ruben primogenito d'Israel, per tutte le sue generazioni e case e famiglie e nomi de capi loro, di maschi da XX anni in su, che andare poteano a battaglia, furono20 Of the descendants of Reuben, the first-born of Israel, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
21 xLvi migliaia e CCCCC.21 forty-six thousand five hundred were enrolled in the tribe of Reuben.
22 E de' figliuoli di Simeon, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, e di tutta sua schiatta che maschi fossero e che a battaglia potessero andare, da XX anni in su (e numerò loro furono22 Of the descendants of Simeon, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
23 LvIII migliaia e CCC.23 fifty-nine thousand three hundred were enrolled in the tribe of Simeon.
24 De' figliuoli di Gad, per tutte le sue generazioni e schiatte e case e famiglie, da XX anni in su, che andare potessero a battaglia e che maschi fossero (e numerò loro) furono24 Of the descendants of Gad, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
25 xLv migliaia e DCL.25 forty-five thousand six hundred and fifty were enrolled in the tribe of Gad.
26 De ' figliuoli di Giuda, per tutte le sue generazioni, schiatte e case e famiglie, che maschi fossero da XX anni in su, che a battaglia potessero andare,26 Of the descendants of Judah, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
27 ne sono numerati LXXIIII migliaia e DC.27 seventy-four thousand six hundred were enrolled in the tribe of Judah.
28 E de' figliuoli d'Issacar, per tutte le sue generazioni e case e famiglie, (che maschi fossero) da XX anni in su, che a battaglia potessero andare,28 Of the descendants of Issachar, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
29 ne sono usciti LIIII miglia e CCCC.29 fifty-four thousand four hundred were enrolled in the tribe of Issachar.
30 De' figliuoli di Zabulon, per tutte le sue generazioni e schiatte e famiglie e case, da XX anni in su, che (fosse maschio e che) a battaglia potesse andare, ne sono usciti30 Of the descendants of Zebulun, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
31 LvII migliaia e CCCC.31 fifty-seven thousand four hundred were enrolled in the tribe of Zebulun.
32 De ' figliuoli di Iosef, (figliuolo) de' figliuoli di Efraim, per tutte le sue generazioni e famiglie e case delle loro cognazioni, da XX anni in su, che (maschio fosse e che) a battaglia potesse andare, ne sono usciti32 Of the descendants of Joseph-Of the descendants of Ephraim, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
33 xL migliaia cinquecento.33 forty thousand five hundred were enrolled in the tribe of Ephraim.
34 De ' figliuoli di Manasse, per tutte le sue generazioni e case e famiglie e tutte sue cogna zioni (che fossero maschii) ne sono numerati, da venti anni in su e che a battaglia potessero andare,34 Of the descendants of Manasseh, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
35 XXXII migliaia e CC.35 thirty-two thousand two hundred were enrolled in the tribe of Manasseh.
36 De' figliuoli di Beniamin, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, da venti anni in su, che a battaglia potessero andare, ne sono numerati36 Of the descendants of Benjamin, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
37 XXXV miglia e CCCC.37 thirty-five thousand four hundred were enrolled in the tribe of Benjamin.
38 De' figliuoli di Dan, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, da venti anni in su, per li nomi di ciascuno, che a battaglia potessero andare, ne sono usciti38 Of the descendants of Dan, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
39 XLII migliaia e settecento.39 sixty-two thousand seven hundred were enrolled in the tribe of Dan.
40 E de' figliuoli di Aser, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, da venti anni in su, e che a battaglia potessero andare, ne sono usciti, per li nomi di ciascuno,40 Of the descendants of Asher, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
41 XL migliaia e mille cinquecento.41 forty-one thousand five hundred were enrolled in the tribe of Asher.
42 De' figliuoli di Neftali, per tutte le sue case e le sue famiglie, da venti anni in su, che a battaglia potessero andare, ne sono usciti, per li nomi di ciascuno,42 Of the descendants of Naphtali, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
43 cinquantatrè migliaia, CCCC.43 fifty-three thousand four hundred were enrolled in the tribe of Naphtali.
44 Questi sono quelli che annumerò Moisè e Aaron, con quelli duodeci principi d'Israel, per tutte le schiatte e generazioni loro.44 It was these who were registered, each according to his ancestral house, in the census taken by Moses and Aaron and the twelve princes of Israel.
45 E sono trovati fra tutti, per le case e famiglie sue, da venti anni in su, che a battaglia potessero andare,45 The total number of the Israelites of twenty years or more who were fit for military service, registered by ancestral houses,
46 secentotre migliaia e cinquecento cinquanta uomini.46 was six hundred and three thousand, five hundred and fifty.
47 Della schiatta di Levi non ne fu niuno numerato tra coloro.47 The Levites, however, were not registered by ancestral tribe with the others.
48 Parlò Iddio a Moisè, e dissegli:48 For the LORD had told Moses,
49 La schiatta di Levi non la numerare; non ne porre la loro somma cogli figliuoli d'Israel.49 "The tribe of Levi alone you shall not enroll nor include in the census along with the other Israelites.
50 Ma porraili alla guardia del tabernacolo della testimonianza, e sopra tutti li suoi vasi, e tutto quello che s'appartiene alle cerimonie. Loro porte ranno il tabernacolo e ogni adornamento; e loro staranno in guardia, sempre abitandovi appresso.50 You are to give the Levites charge of the Dwelling of the commandments with all its equipment and all that belongs to it. It is they who shall carry the Dwelling with all its equipment and who shall be its ministers. They shall therefore camp around the Dwelling.
51 E quando s'anderà, li Leviti deponeranno il tabernacolo; quando si dirizzerà le tende d'alloggiare, [ lo leveranno ]. E se alcuno istrano si sia accostato, incontanente l'uccidano.51 When the Dwelling is to move on, the Levites shall take it down; when the Dwelling is to be pitched, it is the Levites who shall set it up. Any layman who comes near it shall be put to death.
52 E ciascuno de' figliuoli d'Israel (per tutte le loro generazioni) porrà le sue tende per alloggiare, secondo le sue compagnie e uomini d'arme e lo suo esercito.52 While the other Israelites shall camp by companies, each in his own division of the camp,
53 Ma i figliuoli di Levi tenderanno loro tende per lo circuito del tabernacolo, acciò che non sia indignazione sofra la moltitudine de' figliuoli d'Israel; e giaceranno ivi per guardia del tabernacolo della testimonianza.53 the Levites shall camp around the Dwelling of the commandments. Otherwise God's wrath will strike the Israelite community. The Levites, then, shall have charge of the Dwelling of the commandments."
54 E fecero i figliuoli d'Israel, secondo che Iddio comandò a Moisè.54 All this the Israelites fulfilled as the LORD had commanded Moses.