1 Voi della casa di Iacob, udite queste cose, i quali siete chiamati per nome Israel, e siete usciti delle acque di Giuda; i quali giurate nel nome del Signore, e del Dio d' Israel vi ricordate non nella verità e nella giustizia. | 1 Hear this, O house of Jacob called by the name Israel, sprung from the stock of Judah, You who swear by the name of the LORD and invoke the God of Israel without sincerity or justice, |
2 Però che sono chiamati della cittade santa e sono fermati sopra lo Iddio d'Israel; e lo suo nome si è lo Iddio delli esèrciti. | 2 Though you are named after the holy city and rely on the God of Israel, whose name is the LORD of hosts. |
3 Io da quello innanzi annunciai a voi le prime cose, e uscirono della mia bocca, e fecile udire; io m' adoperai subitamente, e vennero. | 3 Things of the past I foretold long ago, they went forth from my mouth, I let you hear of them; then suddenly I took action and they came to be. |
4 Io seppi che tu eri duro, e lo tuo collo sì è di nervo e di ferro, e la tua fronte sì è di metallo. | 4 Because I know that you are stubborn and that your neck is an iron sinew and your forehead bronze, |
5 Io te lo dissi innanzi; dinanzi che avvenissono, lo annunciai a te, acciò che tu forse non dicessi: li miei idoli hanno fatto queste cose, e li miei intagli e le mie idolatrie le mandarono. | 5 I foretold them to you of old; before they took place I let you hear of them, That you might not say, "My idol did them, my statue, my molten image commanded them." |
6 Le cose che tu udisti, vedile tutte; ma voi non le annunciaste. Io feci udire le cose nuove, e anche ti sono riservate di quelle che tu non sai. | 6 Now that you have heard, look at all this; must you not admit it? From now on I announce new things to you, hidden events of which you knew not. |
7 Ora sono create, e non allora; innanzi lo dì, e non le udisti, acciò che forse tu non dichi: ecco io lo seppi. | 7 Now, not long ago, they are brought into being, and beforetime you did not hear of them, so that you cannot claim to have known them; |
8 E tu non le udisti, e non le aspettasti, nè allora fu aperta la tua orecchia; e io so che tu prevaricherai, e io ti chiamai transgressore dal ventre. | 8 You neither heard nor knew, they did not reach your ears beforehand. Yes, I know you are utterly treacherous, a rebel you were called from birth. |
9 Io farò lo mio furore dalla lunga per cagione del mio nome; infrenerò te colla mia lode, acciò che tu non muoia. | 9 For the sake of my name I restrain my anger, for the sake of my renown I hold it back from you, lest I should destroy you. |
10 Ecco, io cossi te, ma non come argento; io elessi te nel camino della povertade. | 10 See, I have refined you like silver, tested you in the furnace of affliction. |
11 Per me io faroe ch' io non sia biastemato; e non darò ad altrui la mia gloria. | 11 For my sake, for my own sake, I do this; why should I suffer profanation? My glory I will not give to another. |
12 O voi di Iacob, udite me, e Israel lo quale io (medesimo) chiamo; io sono, [e sono] primo e ultimo. | 12 Listen to me, Jacob, Israel, whom I named! I, it is I who am the first, and also the last am I. |
13 E la mia mano fondò la terra, e la mia mano diritta misurò li cieli; io li chiamerò, e staranno insieme. | 13 Yes, my hand laid the foundations of the earth; my right hand spread out the heavens. When I call them, they stand forth at once. |
14 Radunatevi tutti voi, e udite: quale di loro annunciò queste cose? Lo Signore amò lui, e farà la sua volontà in Babilonia, e adopererà lo suo braccio nelli Caldei. | 14 All of you assemble and listen: Who among you foretold these things? The LORD'S friend shall do his will against Babylon and the progeny of Chaldea. |
15 Ecco, io (però) hoe parlato, e chiamailo; e menailo nella sua via, la quale fu diritta. | 15 I myself have spoken, I have called him, I have brought him, and his way succeeds! |
16 Venite a me, e udite queste cose: io non parlai dal principio di nascoso; e nel tempo, innanzi che si facessono, io v'era; e ora lo mio Signore mi mandò, [e] lo suo spirito. | 16 Come near to me and hear this! Not from the beginning did I speak it in secret; At the time it comes to pass, I am present: "Now the Lord GOD has sent me, and his spirit." |
17 Questo dice lo tuo ricomperatore, santo d'Israel: io sono lo tuo Iddio, il quale t' insegno le cose utili, e governo te nella via per la quale tu vai. | 17 Thus says the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel: I, the LORD, your God, teach you what is for your good, and lead you on the way you should go. |
18 Volesse Iddio che tu avessi inteso li miei comandamenti! la tua pace sarebbe stata fatta come uno fiume, e la tua giustizia come li gorghi del mare. | 18 If you would hearken to my commandments, your prosperity would be like a river, and your vindication like the waves of the sea; |
19 E lo tuo seme (e la tua generazione) sarebbe istata come la rena, e la schiatta del tuo ventre come le pietre piccole (e pietre preziose) del mare; e lo suo nome non sarebbe stato morto, e non sarebbe stato fracassato nella mia faccia. | 19 Your descendants would be like the sand, and those born of your stock like its grains, Their name never cut off or blotted out from my presence. |
20 Uscite fuori di Babilonia, e fuggite da' Caldei; annunciate nella voce della allegrezza; fate udire questo, e portatelo insino alle estremità della terra, e dite lo Signore ha ricomperato lo suo servo Iacob. | 20 Go forth from Babylon, flee from Chaldea! With shouts of joy proclaim this, make it known; Publish it to the ends of the earth, and say, "The LORD has redeemed his servant Jacob. |
21 Non furono assetati nel deserto, quando egli li menava; e fece loro venire l'acqua della pietra; e spezzò la pietra, e le acque uscirono fuori. | 21 They did not thirst when he led them through dry lands; Water from the rock he set flowing for them; he cleft the rock, and waters welled forth." |
22 Dice lo Signore Iddio: non è pace allo malvagio. | 22 (There is no peace for the wicked, says the LORD.) |