1 Colui che ama lo figliuolo suo, continua [a lui] le battiture, acciò che finalmente s'allegri, e non vada palpando li usci de' vicini. | 1 He who loves his son chastises him often, that he may be his joy when he grows up. |
2 Colui che ammaestra il suo figliuolo, s' allegrerà in lui, e glorierassi in esso in mezzo delli suoi domestici. | 2 He who disciplines his son will benefit from him, and boast of him among his intimates. |
3 Colui che ammaestra il figliuolo suo, in zelo perde il nimico, e in mezzo delli amici si glorierà in colui. | 3 He who educates his son makes his enemy jealous, and shows his delight in him among his friends. |
4 Morto è il padre suo, ed è sì come egli non fusse morto; però ch' egli lasciò somigliante a sè dopo sè. | 4 At the father's death, he will seem not dead, since he leaves after him one like himself, |
5 In vita sua cotale il vide, e allegrossi in lui; e nella morte sua non si contristoe, nè si confondeo dinanzi dalli nimici. | 5 Whom he looks upon through life with joy, and even in death, without regret: |
6 Egli lasciò il difenditore della sua casa contro alli nimici, e lascioe chi rendesse grazia agli amici. | 6 The avenger he leaves against his foes, and the one to repay his friends with kindness. |
7 Egli legherae le ferite sue per l'anime dei figliuoli; e le sue interiore si turberanno sopra ogni voce. | 7 He who spoils his son will have wounds to bandage, and will quake inwardly at every outcry. |
8 Il cavallo non domato riesce duro; il figliuolo non castigato riesce ruinoso. | 8 A colt untamed turns out stubborn; a son left to himself grows up unruly. |
9 Latta il figliuolo; ello ti farae pauroso; scherza con lui, ed egli ti contristerae | 9 Pamper your child and he will be a terror for you, indulge him and he will bring you grief. |
10 Non ridere insieme con lui, nè anco ti dogli, acciò che nella fine i tuoi denti siano stupefatti. | 10 Share not in his frivolity lest you share in his sorrow, when finally your teeth are clenched in remorse. |
11 E non li dare signoria nella sua gioventudine, e non disprezzare li suoi pensieri. | 11 Give him not his own way in his youth, and close not your eyes to his follies. |
12 China il suo collo nella sua giovinezza, e battigli i lati suoi infino ch' egli è fanciullo, acciò che per ventura non induri, e non creda a te, e sia dolore dell' anima tua. | 12 Bend him to the yoke when he is young, thrash his sides while he is still small, Lest he become stubborn, disobey you, and leave you disconsolate. |
13 Ammaestra lo figliuolo tuo, ed esèrcitalo e provalo, acciò che tu non sia offeso nelle sue brutture. | 13 Discipline your son, make heavy his yoke, lest his folly humiliate you. |
14 Meglio è il povero sano e forte nelle sue forze, che il ricco debile e rotto nella sua malizia. | 14 Better a poor man strong and robust, than a rich man with wasted frame. |
15 La salute dell' anima è nella santitade e giustizia, ed è migliore che ogni oro e argento; e il corpo (sano e) vigoroso sì è meglio che ismisurata rendita. | 15 More precious than gold is health and well-being, contentment of spirit than coral. |
16 E non è rendita sopra la sanitade del corpo; e non è dilettazione sopra il gaudio del cuore. | 16 No treasure greater than a healthy body; no happiness, than a joyful heart! |
17 Meglio è la morte, che l'amara vita; meglio è lo riposo eterno, che la infermitade perseverante. | 17 Preferable is death to a bitter life, unending sleep to constant illness. |
18 Li beni nascosi nella chiusa bocca sono come le vivande messe alla sepoltura. | 18 Dainties set before one who cannot eat are like the offerings placed before a tomb. |
19 Che gioverà lo gustare all' idolo? egli non mangia, e non odora. | 19 What good is an offering to an idol that can neither taste nor smell? |
20 Così è colui che è cacciato dal Signore, portante seco li meriti della iniquitade; | 20 So it is with the afflicted man who groans at the good things his eyes behold! |
21 che vede cogli occhi e piagne, sì come lo castrato abbracciante vergine, e sospirante. | 21 Do not give in to sadness, torment not yourself with brooding; |
22 Non dare tristizia all' anima tua, e non affligere te nello consiglio tuo. | 22 Gladness of heart is the very life of man, cheerfulness prolongs his days. |
23 La gioconditade del cuore, questa è la vita dell' uomo, e il tesoro sanza difetto [di santità]; e l'allegrezza dell' uomo si è il lungo vivere. | 23 Distract yourself, renew your courage, drive resentment far away from you; For worry has brought death to many, nor is there aught to be gained from resentment. |
24 Abbi misericordia dell' anima tua piacendo a Dio, e contienti; e ricogli il cuore tuo in la sua santitade, e caccia di lunga da te la tristizia. | 24 Envy and anger shorten one's life, worry brings on premature old age. |
25 Però che molti n' ha ucciso la tristizia, e non è utilitade in quella. | 25 One who is cheerful and gay while at table benefits from his food. |
26 La gelosia e la iracundia diminuiscono lindì, e il pensiero aggiugne vecchiezza inanzi il tempo. | |
27 Il cuore buono e splendente è nelli mangiari a tavola; le vivande sue sono fatte diligentemente. | |