Scrutatio

Venerdi, 9 maggio 2025 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Ecclesiaste 10


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 Quando le mosche muoiono, sì perdono la (loro) soavità dell' unguento. Più degna cosa è la sapienza, che la piccola gloria di stoltizia, la quale dura alcuno tempo.1 One dead fly can spoil the scent-maker's oil: a grain of stupidity outweighs wisdom and glory.
2 Il cuore del savio sta nella mano diritta, e quello dello stolto sta nella mano manca.2 The sage's heart leads him aright, the fool's leads him astray.
3 Da che lo stolto passa per la via, perchè egli è insipido, e' crede che ogni uomo sia stolto.3 A fool walks down the road, he has no wit -- and everyone remarks, 'How silly he is!'
4 Non lasciare il tuo luogo, perchè ti vegna adosso ardire di persona che abbia signoria; però cho castigamento ti fa partire da molti gravi peccati.4 If the anger of the ruler rises against you, do not leave your post; composure mitigates grave offences.
5 Anche è un (altro grande) male che io vidi sotto il sole, che usciva per errore dalla faccia del principe;5 One evil I observe under the sun: the sort of misjudgement to which rulers are prone-
6 cioè che lo stolto era posto in grande stato; e li ricchi (di sapienza) seggono alli piedi delli stolti.6 fol y promoted to the top and the rich taking the lowest place.
7 E vidi li servi andare a cavallo, e li prìncipi (e li signori) andavano a piedi, come fanti di coloro, sopra la terra.7 I see slaves riding on horses and princes on foot like slaves.
8 Chi cava la fossa, alcuna volta sì vi cade dentro; chi disfa le siepi sarà morso dal serpente.8 He who digs a pit fal s into it, he who undermines a wal gets bitten by a snake,
9 Chi trascina pietre, (tra loro) vi perisce dentro; e chi spezza legne (alcuna volta v' incappa dentro, che) è percosso da esse.9 he who quarries stones gets hurt by them, he who chops wood takes a risk from it.
10 Se gli ferri si rintuzzeranno, (male taglieranno poi), e s' egli saranno poi bolsi, con grande fatica si dirizzeranno; e dopo lo scaltrimento viene. la sapienza.10 If, for want of sharpening, the blade is blunt, you have to work twice as hard; but it is the outcome that makes wisdom rewarding.
11 Chi dice villania dietro altrui, fa come la serpe che morde di nascoso.11 If, for want of charming, the snake bites, the snake-charmer gets nothing out of it.
12 Le parole della bocca del savio fanno l'uomo grazioso; e quelle degli stolti sì gli fanno precipitare.12 The sayings of a sage give pleasure, what a fool says procures his own ruin:
13 Imperò ch' egli cominciarono a favellare stoltizia, e restano con pessimo errore.13 his words have their origin in stupidity and their ending in treacherous fol y.
14 Onde lo stolto pure semina molte parole. Non sa l'uomo che andò dinanzi, e che viene di dietro; or chi gli puote insegnare?14 A fool talks a great deal, but none of us in fact can tel the future; what wil happen after us, who cantel ?
15 E però la fatica loro sì (gli) farà affliggere coloro che non sanno ire per cittadi (sono di grossa natura).15 A fool finds hard work very tiring, he cannot even find his own way into town.
16 Guai alla terra, dove il fanciullo è re (e per signore), e dove li suoi prìncipi mangiano per tempo la mattina.16 Woe to you, country with a lad for king, and where princes start feasting in the morning!
17 Beata è quella terra, dove il re sia bene costumato, e gli baroni suoi mangino all' ora debita, e non per lussuria, ma per bisogno di vita.17 Happy the land whose king is nobly born, where princes eat at a respectable hour to keepthemselves strong and not merely to revel!
18 Per pigrizia s' infracida il legname del tetto; e per la infermità delle mani pioverà in casa.18 Thanks to idleness, the roof-tree gives way, thanks to carelessness, the house lets in the rain.
19 E ridendo fanno il pane e il vino per mangiare e per bere; ogni cosa ubidisce alla pecunia.19 We give parties to enjoy ourselves, wine makes us cheerful and money has an answer for everything.
20 Non dire villania del re di nascoso, e non biastemare il ricco nella camera tua, (abbiendo speranza che non sia loro ridetto); però che li uccelli, che volano, tutti ridiranno la voce tua, e gridaranno.20 Do not abuse the king, even in thought, do not abuse a rich man, even in your bedroom, for a bird ofthe air might carry the news, a winged messenger might repeat what you have said.