Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | BIBLIA |
---|---|
1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui, | 1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, |
2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole. | 2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, |
3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo, | 3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; |
4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue. | 4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; |
5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello). | 5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. |
6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza. | 6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. |
7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante, | 7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; |
8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua. | 8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. |
9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno? | 9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi. | 10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; |
11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te. | 11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. |
12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione). | 12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, |
13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita. | 13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. |
14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie. | 14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. |
15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio. | 15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. |
16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua; | 16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: |
17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente; | 17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, |
18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male; | 18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, |
19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici). | 19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. |
20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua. | 20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. |
21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo). | 21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; |
22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro. | 22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. |
23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna; | 23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, |
24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera. | 24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. |
25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti. | 25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, |
26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre). | 26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. |
27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse? | 27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? |
28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi? | 28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? |
29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata. | 29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. |
30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi. | 30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. |
31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero). | 31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. |
32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione). | 32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; |
33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso. | 33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. |
34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio. | 34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. |
35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato). | 35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. |