Salmi 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Attendete, popolo mio, la mia legge; inclinate le vostre orecchie nelle parole della bocca mia. | 1 The understanding of Asaph. O my people, attend to my law. Incline your ears to the words of my mouth. |
2 Aprirò la mia bocca ne' proverbii; parlerò le proposizioni dal principio. | 2 I will open my mouth in parables. I will speak about concepts that are from the beginning. |
3 Quante cose noi avemo udite e conosciute; e li padri nostri a noi raccontorono. | 3 We have heard and known such great things, as our fathers have described to us. |
4 Non sono occultate da' loro figliuoli nell' altra generazione, narranti le laude del Signore, e sue virtù, e le sue maraviglie che ha fatto. | 4 These things have not been hidden from their sons in any generation: declaring the praises of the Lord, and his virtues, and the wonders that he has done. |
5 Egli suscitò il testimonio in Iacob, e in Israel puose la legge. | 5 And he has received testimony with Jacob, and he has set a law within Israel. Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons, |
6 Quante cose comandò a' padri nostri, che manifestassero a' loro figliuoli, acciò che l' altra generazione conosca. Li figliuoli che nasceranno, e che si leveranno, racconteranno a' suoi figliuoli; | 6 so that another generation might know them, and so that the sons, who will be born and who will grow up, shall describe them to their sons. |
7 acciò che pongano in Dio loro speranza, e non dismèntichino l'opere di Dio, e cerchino li comandamenti suoi. | 7 So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God, and may they seek his commandments. |
8 E non siano fatti come loro padri, e generazione rea e perversa; generazione che non ha drizzato il suo cuore, e non è creduto esser con Iddio il spirito suo. | 8 May they not become like their fathers, a perverse and exasperating generation: a generation that does not straighten their heart and whose spirit is not trustworthy with God. |
9 Li figliuoli di Efrem, estendendo e mandando l'arco, nel dì della battaglia si convertirono. | 9 The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow, have been turned back in the day of battle. |
10 Non osservorone il testamento di Dio; e nella sua legge non volsero andare. | 10 They have not kept the covenant of God. And they were not willing to walk in his law. |
11 E si dismenticorono delli suoi beneficii, e delle sue maraviglie mostrate a loro. | 11 And they have been forgetful of his benefits, and of his miracle, which he revealed to them. |
12 Fece maraviglie dinanzi loro padri nella terra di Egitto, nel campo di Tani. | 12 He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis. |
13 (Ma) aperse il mare, e condusse quelli; e raunò le acque come nell' otre. | 13 He broke the sea and he led them through. And he stationed the waters, as if in a vessel. |
14 E menolli colla nube per il dì, e per tutta la notte con la illuminazione del fuoco. | 14 And he led them with a cloud by day, and with illumination by fire throughout the night. |
15 Ruppe la pietra nel deserto; e detteli l'acqua, come nel grande abisso. | 15 He broke through the rock in the wasteland, and he gave them to drink, as if from the great abyss. |
16 E trasse l'acqua dalla pietra; e menò le acque come fiume. | 16 He brought forth water from the rock, and he conducted the waters, as if they were rivers. |
17 E ancora si misero a peccare contra luì; e commossero l' Altissimo nell' ira nella via delle acque. | 17 And yet, they continued to sin against him. In a waterless place, they provoked the Most High with resentment. |
18 E tentorono Iddio nel suo cuore, domandando cibi a loro anime. | 18 And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires. |
19 E hanno sparlato contra Iddio; dissero : adunque potrà Iddio preparare la mensa nel deserto? | 19 And they spoke badly about God. They said, “Would God be able to prepare a table in the desert? |
20 Però che percosse la pietra, e uscirono l'acque, e gli fiumi si sparsero, adunque potrà dare etiam il pane, ovver apparecchiare la mensa al suo popolo? | 20 He struck the rock, and so waters flowed and the torrents flooded, but would even he be able to provide bread, or provide a table, for his people?” |
21 E però udì il Signore, e prolungò; è il fuoco acceso in Iacob, e l'ira entrò in Israel. | 21 Therefore, the Lord heard, and he was dismayed, and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel. |
22 Per che non credettero in Dio, e non sperorono in la salute sua. | 22 For they neither put their trust in God, nor did they hope in his salvation. |
23 E comandò alle nubi di sopra, e aperse le porte del cielo. | 23 And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of heaven. |
24 E (allora) piovette la manna da mangiare, e detteli il pane del cielo. | 24 And he rained down manna upon them to eat, and he gave them the bread of heaven. |
25 Mangiò l' uomo il pane di angeli; e dètte loro cibi in abbondanza. | 25 Man ate the bread of Angels. He sent them provisions in abundance. |
26 Mandò dal cielo il vento austro, e nella sua virtù mostrò l'africo. | 26 He transferred the south wind from heaven, and, in his virtue, he brought in the Southwest wind. |
27 E piovette sopra loro le carni come polvere, e li uccelli con penne a modo di arena di mare. | 27 And he rained down flesh upon them, as if it were dust, and feathered birds, as if they were the sand of the sea. |
28 E cascorono in mezzo de' loro alloggiamenti, e appresso loro tabernacoli. | 28 And they fell down in the midst of their camp, encircling their tabernacles. |
29 E mangiorono, e satolloronsi molto; e compierono loro desiderio, e non furono ingannati da quello. | 29 And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires. |
30 Ancora nella loro bocca erano loro cibi; e l'ira di Dio venne sopra quelli. | 30 They were not cheated out of what they wanted. Their food was still in their mouth, |
31 E uccise loro ingrassati, e impacciò li eletti d' Israel. | 31 and then the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones among them, and he impeded the elect of Israel. |
32 In tutte queste cose ancora peccorono; e non credettero alle sue maraviglie. | 32 In all these things, they continued to sin, and they were not trustworthy with his miracles. |
33 E nella vanità vennero meno loro giorni, e' loro anni mancorono presto. | 33 And their days faded away into vanity, and their years with haste. |
34 Quando li uccideva, cercavano lui; e ritornavano, e per tempo a lui venivano. | 34 When he slew them, then they sought him. And they returned, and they drew near to him in the early morning. |
35 E arricordaronsi che Iddio è loro aiuto, e l'eccelso Iddio è loro redentore. | 35 And they were mindful that God is their helper and that the Most High God is their redeemer. |
36 E mostronno d' amarlo con loro bocca, e colla sua lingua a lui mentirono. | 36 And they chose him with their mouth, and then they lied to him with their tongue. |
37 Ma loro cuore non era con lui dritto; e non sono trovati fedeli nel suo testamento. | 37 For their heart was not upright with him, nor have they been living faithfully in his covenant. |
38 Ma egli è misericordioso; e farassi propizio a' loro peccati, e non li distruggerà. E accrescette, acciò levasse l'ira sua; e non accese ogni ira sua. | 38 Yet he is merciful, and he will pardon their sins. And he will not destroy them. And he has abundantly turned aside his own wrath. And he did not enflame his wrath entirely. |
39 E ricordossi che sono carne; spirito andante e non ritornante. | 39 And he remembered that they are flesh: with a spirit that goes forth and does not return. |
40 Quante volte adirorono quello nel deserto? commossero lui in ira nel luogo arido? | 40 How often did they provoke him in the desert and stir him to wrath in a waterless place? |
41 E convertiti tentorono Iddio; e adirorono il santo d'Israel. | 41 And they turned back and tempted God, and they exasperated the Holy One of Israel. |
42 Non si sono ricordati della sua mano, nel dì nel quale ricomperolli della mano de' tribulanti' | 42 They did not remember his hand, in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them. |
43 come puose li segni suoi in Egitto, e sue maraviglie nel campo [di] Tani. | 43 Thus, he positioned his signs in Egypt and his wonders in the field of Tanis. |
44 E convertitte loro fiumi in sangue e loro pioggie, per che non bevessero. | 44 And he turned their rivers into blood, along with their rain showers, so that they could not drink. |
45 Mandò in quelli le mosche canine, e mangiolli; le rane, e gli dissipò. | 45 He sent among them the common fly, and it devoured them, and the frog, and it scattered them. |
46 E alla brina dètte loro frutti, e loro fatiche alla locusta. | 46 And he gave up their fruits to mold and their labors to the locust. |
47 E colla tempesta uccise loro vigne, è colla brina loro mori. | 47 And he slew their vineyards with hail and their mulberry trees with severe frost. |
48 E dètte loro bestiame alla tempesta, e loro possessione al fuoco. | 48 And he delivered their cattle to the hail and their possessions to fire. |
49 In loro mandò l'ira del suo isdegno; lo isdegno, l'ira e tribulazione mandò per gli mali angeli. | 49 And he sent the wrath of his indignation among them: indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels. |
50 Fece le vie all' andamento della sua ira, non perdonò alla morte di loro anime; e concluse nella morte loro bestiame. | 50 He made way for the path of his anger. He did not spare their souls from death. And he enclosed their beasts of burden in death. |
51 E uccise ogni primogenito nella terra di Egitto; le primizie di ogni loro fatica ne' tabernacoli di Cam. | 51 And he struck all the first-born in the land of Egypt: the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham. |
52 E menò fuori il suo popolo come pecore; e come capre per il deserto. | 52 And he took away his own people like sheep, and he led them through the wilderness like a flock. |
53 E menolli in speranza, e non temettero; e il mare coperse loro nemici. | 53 And he led them out in hope, and they did not fear. And the sea covered their enemies. |
54 E condusseli nel monte della sua santificazione, monte acquistato colla sua destra. E da loro faccia scacciò le genti; e per sorte divise loro [la] terra in parte di distribuzione. | 54 And he led them to the mountain of his sanctification: the mountain that his right hand had acquired. And he cast out the Gentiles before their face. And he divided their land by lot to them, with a line of distribution. |
55 E fece abitare in li loro tabernacoli le tribù d' Israel. | 55 And he caused the tribes of Israel to dwell in their tabernacles. |
56 E tentorono e adirorono l' Altissimo Iddio; e non osservorono li suoi testimoni. | 56 Yet they tempted and aggravated God Most High, and they did not keep his testaments. |
57 E partironsi, e non servorono il patto; come loro padri, convertironsi nell' iniquo arco. | 57 And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant. In the same manner as their fathers, they were turned backwards, like a crooked bow. |
58 Nelli suoi colli il commossero in ira; nelli suoi idoli il provocorono a isdegno. | 58 They impelled him to anger on their hills, and they provoked him to rivalry with their graven images. |
59 Intese Iddio, e sprezzolli, e a niente recò Israel. | 59 God listened, and he spurned them, and he reduced Israel greatly, almost to nothing. |
60 E scacciò il tabernacolo di Silo, il suo tabernacolo, dove abitò nelli uomini. | 60 And he rejected the tabernacle of Shiloh, his tabernacle where he had dwelt among men. |
61 E dette loro virtù in prigionia, e loro bellezza nelle mani dell' inimico. | 61 And he delivered their virtue into captivity, and their beauty into the hands of the enemy. |
62 Concluse il suo popolo nel coltello; e sprezzò la sua eredità. | 62 And he enclosed his people with the sword, and he spurned his inheritance. |
63 Loro giovani, mangiolli il fuoco; e loro vergini non sono lamentate. | 63 Fire consumed their young men, and their virgins were not lamented. |
64 Loro sacerdoti cascorono nel coltello; e loro vedove non [si] piangevano. | 64 Their priests fell by the sword, and their widows did not weep. |
65 E risvegliossi il Signore come quello che dorme, come potente inebriato di vino. | 65 And the Lord was awaked, as if out of sleep, and like a powerful man impaired by wine. |
66 E percosse li suoi nemici da drieto; dètte quelli in obbrobrio sempiterno. | 66 And he struck his enemies on the back. He gave them over to everlasting disgrace. |
67 E scacciò il tabernacolo di Iosef; e non elesse la tribù di Efraim. | 67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and he did not choose the tribe of Ephraim. |
68 Ma elesse la tribù di Giuda, monte di Sion da lui amato. | 68 But he chose the tribe of Judah: mount Zion, which he loved. |
69 Ed edificò il suo luogo santo, come unicorno, nella terra ch' egli ha fondato IN SECULA. | 69 And he built up his sanctuary, like a single-horned beast, in the land that he founded for all ages. |
70 Ed elesse David servo suo, e tolselo dopo le mandrie delle pecore; dopo le pregnanti tolse lui. | 70 And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: he received him from following the ewes with their young, |
71 Nutrica Iacob suo servo, e Israel sua eredità. | 71 in order to pasture Jacob his servant and Israel his inheritance. |
72 E pascette quelli nella innocenza del suo cuore; e nelli intendimenti delle loro mani guidò loro. | 72 And he fed them with the innocence of his heart. And he led them with the understanding of his hands. |