Salmi 65
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 In fine, (per il) cantico del salmo della resurrezione. Giubilate a Dio ogni terra; | 1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. |
2 dicete il salmo al nome suo; date la gloria alla laude sua. | 2 Il est bon de te louer, ô Dieu, en Sion, et d’acquitter à Jérusalem nos promesses, |
3 Dicete a Dio: come sono terribili le tue opere, Signore! nella moltitudine della tua virtù a te mentiranno li nemici tuoi. | 3 car toi, tu as entendu la prière. Tout mortel traîne jusqu’à toi |
4 Ogni terra adori te, e te lodi; dica il salmo al nome tuo. | 4 ses actions coupables, le mal est plus fort que nous, mais toi tu pardonnes. |
5 Venite, e vedete le opere di Dio; terribile ne' consigli sopra li figliuoli delli uomini. | 5 Heureux celui que tu choisis pour qu’il t’approche et qu’il demeure en tes parvis! Donne-nous tout notre saoul des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple. |
6 Egli convertì il mare in siccità; il fiume passeranno colli piedi; ivi ci rallegreremo in lui. | 6 Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large. |
7 Nella sua virtù signorizza egli sempre; risguardano li suoi occhi sopra la gente; coloro che provocano non saranno esaltati in sè stessi. | 7 Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance, |
8 Benedicete, genti, l' Iddio nostro; e fate udire la voce della [sua] laude. | 8 tu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples, |
9 La vita egli ha posto [al] l'anima mia; e non ha dato in moversi li piedi miei. | 9 et tes signes glacent d’effroi les peuples lointains. Mais quelle joie aux portes du soleil levant, et sur les lieux là-bas où il se couche! |
10 Imperò [che] noi hai provato, Iddio; col fuoco ha'ne esaminati, come esàminasi l'argento. | 10 Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes. |
11 Ha'ne lasciati andare nel lacciuolo; ponesti le tribulazioni sopra le spalle nostre; | 11 Tu la prépares, arrosant les sillons, aplanissant les mottes. Les averses la détrempent et tu bénis ses germes. |
12 e gli uomini sopra li capi nostri. Passammo per fuoco e per acqua; e ha'ne menati in refrigerio. | 12 Les biens que tu donnes sont à l’année sa couronne, sur tes sentiers la graisse ruisselle. |
13 Entrarò nella tua casa; con sacrificii a te renderò li voti miei, mia. | 13 Les prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête, |
14 che hanno distillato le labbra mie. E nella mia tribulazione ha parlato la bocca | 14 les prés se couvrent de bétail, les vallées revêtent leur manteau de blé. Enfin leurs cris de joie, écoutez leur chant! |
15 A te offerirò li sacrificii grassi coll' incenso de' montoni; a te offerirò li bovi con li becchi. | |
16 Tutti voi che temete Iddio, venite, udite; cantarovvi quante cose egli ha fatto all' anima mia. | |
17 A lui gridai colla bocca mia, e mi rallegrai sotto la lingua mia. | |
18 Se nel mio cuore ho amato la iniquità, il Signore non mi esaudirà. | |
19 Imperò Iddio ha me esaudito, e ha inteso alla voce del mio prego. | |
20 Benedetto Iddio, che da me non ha levato la orazione mia e la misericordia sua. |