Scrutatio

Giovedi, 8 maggio 2025 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Salmi 65


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 In fine, (per il) cantico del salmo della resurrezione. Giubilate a Dio ogni terra;1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2 dicete il salmo al nome suo; date la gloria alla laude sua.2 Il est bon de te louer, ô Dieu, en Sion, et d’acquitter à Jérusalem nos promesses,
3 Dicete a Dio: come sono terribili le tue opere, Signore! nella moltitudine della tua virtù a te mentiranno li nemici tuoi.3 car toi, tu as entendu la prière. Tout mortel traîne jusqu’à toi
4 Ogni terra adori te, e te lodi; dica il salmo al nome tuo.4 ses actions coupables, le mal est plus fort que nous, mais toi tu pardonnes.
5 Venite, e vedete le opere di Dio; terribile ne' consigli sopra li figliuoli delli uomini.5 Heureux celui que tu choisis pour qu’il t’approche et qu’il demeure en tes parvis! Donne-nous tout notre saoul des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple.
6 Egli convertì il mare in siccità; il fiume passeranno colli piedi; ivi ci rallegreremo in lui.6 Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large.
7 Nella sua virtù signorizza egli sempre; risguardano li suoi occhi sopra la gente; coloro che provocano non saranno esaltati in sè stessi.7 Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance,
8 Benedicete, genti, l' Iddio nostro; e fate udire la voce della [sua] laude.8 tu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples,
9 La vita egli ha posto [al] l'anima mia; e non ha dato in moversi li piedi miei.9 et tes signes glacent d’effroi les peuples lointains. Mais quelle joie aux portes du soleil levant, et sur les lieux là-bas où il se couche!
10 Imperò [che] noi hai provato, Iddio; col fuoco ha'ne esaminati, come esàminasi l'argento.10 Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes.
11 Ha'ne lasciati andare nel lacciuolo; ponesti le tribulazioni sopra le spalle nostre;11 Tu la prépares, arrosant les sillons, aplanissant les mottes. Les averses la détrempent et tu bénis ses germes.
12 e gli uomini sopra li capi nostri. Passammo per fuoco e per acqua; e ha'ne menati in refrigerio.12 Les biens que tu donnes sont à l’année sa couronne, sur tes sentiers la graisse ruisselle.
13 Entrarò nella tua casa; con sacrificii a te renderò li voti miei, mia.13 Les prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête,
14 che hanno distillato le labbra mie. E nella mia tribulazione ha parlato la bocca14 les prés se couvrent de bétail, les vallées revêtent leur manteau de blé. Enfin leurs cris de joie, écoutez leur chant!
15 A te offerirò li sacrificii grassi coll' incenso de' montoni; a te offerirò li bovi con li becchi.
16 Tutti voi che temete Iddio, venite, udite; cantarovvi quante cose egli ha fatto all' anima mia.
17 A lui gridai colla bocca mia, e mi rallegrai sotto la lingua mia.
18 Se nel mio cuore ho amato la iniquità, il Signore non mi esaudirà.
19 Imperò Iddio ha me esaudito, e ha inteso alla voce del mio prego.
20 Benedetto Iddio, che da me non ha levato la orazione mia e la misericordia sua.