Scrutatio

Domenica, 11 maggio 2025 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alleluia Alleluia.Confessate al Signore, per ch' egli è buono; però che sempre sarà la misericordia sua.1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an!
Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Chi potrebbe dire le potenze sue, farà a sapere le sue lodi?2 Singt ihm und spielt ihm,
sinnt nach über all seine Wunder!
3 Beati sono quelli che osservano il giudicio, e fanno giustizia in ogni tempo.3 Rühmt euch seines heiligen Namens!
Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen.
4 Signore, arricòrdati di noi, nella benevolenza del tuo popolo; vìsitane nel salutare tuo,4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht;
sucht sein Antlitz allezeit!
5 a vederlo nella bontà degli eletti tuoi, a rallegrarlo nella letizia della gente tua; acciò sii lodato con la eredità tua.5 Denkt an die Wunder, die er getan hat,
an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund.
6 Abbiamo peccato coi nostri padri, operato ingiustamente, fatta la iniquità.6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham,
ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
7 Li padri nostri in Egitto non intesero le tue maraviglie; non si hanno arricordato della molta tua misericordia. E ascendenti nel mare il provocorono a ira, nel mare rosso.7 Er, der Herr, ist unser Gott.
Seine Herrschaft umgreift die Erde.
8 E feceli salvi per il nome suo, per manifestare la potenza sua.8 Ewig denkt er an seinen Bund,
an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter,
9 E riprese il mare rosso, e seccossi; e menolli per il fondo secco nel deserto.9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen,
an den Eid, den er Isaak geschworen hat.
10 E salvolli dalla mano delli odianti; e reccattolli dalla mano delli nemici.10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob,
als ewigen Bund für Israel.
11 E l'acqua coperse gli loro tribulanti; uno solo di loro non rimase.11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben,
das Land, das dir als Erbe bestimmt ist.
12 E credettero alle sue parole; e lodarono la lode sua.12 Als sie noch gering waren an Zahl,
nur wenige und fremd im Land,
13 Presto fecero, dimenticoronsi delle opere sue; non sostenettero il consiglio suo.13 und noch zogen von Volk zu Volk,
von einem Reich zum andern,
14 E desiderorono la concupiscenza nel deserto; e tentorono Iddio nel luogo d'acqua.14 da ließ er sie von niemand bedrücken,
wies ihretwegen Könige zurecht:
15 E detteli la loro petizione; e mandò la saturità in loro anime.15 «Tastet meine Gesalbten nicht an,
tut meinen Propheten nichts zuleide!»
16 E provocorono ad ira Moisè nelli alloggiamenti, e Aaron santo del Signore.16 Dann aber rief er den Hunger ins Land,
entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
17 Apersesi la terra, e inghiottì Datan; e sopra la congregazione coperse Abiron.17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt:
Josef wurde als Sklave verkauft.
18 E ardette il fuoco nella loro sinagoga; la fiamma bruciò li peccatori.18 Man spannte seine Füße in Fesseln
und zwängte seinen Hals ins Eisen
19 E fecero il vitello in Oreb; e adororono l' idolo.19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte
und der Spruch des Herrn ihm Recht gab.
20 E mutorono la sua gloria in similitudine di vitello mangiante il fieno.20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei,
der Herrscher der Völker ließ ihn heraus.
21 E dismenticoronsi Iddio che gli fece salvi, che fece le cose grandi in Egitto,21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus,
zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
22 maravigliose nella terra di Cam, terribili nel mare rosso.22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn
und die Ältesten Weisheit lehren.
23 E disse che gli avrebbe distrutti; se Moisè eletto suo non gli fusse stato a pregare dinanzi al suo cospetto, che removesse l'ira sua a non distruggerli.23 Und Israel kam nach Ägypten,
Jakob wurde Gast im Lande Hams.
24 Ed ebbero per niente la terra desiderata. Non credettero alla sua parola,24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig,
machte es stärker als das Volk der Bedrücker.
25 e mormororono nelli tabernacoli suoi; non udirono la voce del Signore.25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk,
sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
26 Egli levò sopra di loro la mano sua, per gittarli in terra nel deserto,26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,
und Aaron, den Gott sich erwählte.
27 e per disperdere nelle nazioni luro seme, e destruggerli nelle regioni.27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen,
im Lande Hams seine Wunder.
28 E sacrificorono a Beelfegor; e mangiorono li sacrificii de' morti.28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel;
doch achteten sie nicht auf sein Wort.
29 E provocoronlo nelle loro invenzioni; e in essi è accresciuta la ruina.29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut
und ließ ihre Fische sterben.
30 E stette Finees, e placollo; e cessò la piaga del popolo.30 Ihr Land wimmelte von Fröschen
bis hinein in den Palast des Königs.
31 E fulli reputato a giustizia, in generazione e generazione insino in sempiterno.31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen
und von Stechmücken über das ganze Gebiet.
32 E provocoronlo in via all' acqua della contraddizione; e per loro turbossi Moisè,32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen,
flammendes Feuer auf ihr Land.
33 per che crucciarono il spirito suo. E divise colle sue labbra.33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum
und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
34 Non distrussero le genti, le quali il Signore a loro disse.34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen
und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
35 E mescoloronsi tra le genti, e imparorono loro opere,35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land,
sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
36 e servittero a' loro idoli; e a quelli è fatto scandalo.36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt,
die ganze Blüte der Jugend.
37 E sacrificorono loro figliuoli e loro figliuole alli demonii.37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold;
in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling.
38 E sparsero il sangue innocente, sangue dei loro figliuoli e figliuole, le quali sacrificorono alli idoli di Canaan. E furono uccisi li uomini nella terra,38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh;
denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
39 la quale fu contaminata nelle loro opere; e fornicorono nelli loro trovamenti.39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken,
und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 E fu adirato il Signore di furore sopra il suo popolo; ed ebbe [in] abominazione la sua eredità.40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln
und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
41 E dètteli nelle mani delle genti; e furono suoi signori coloro che li ebbero in odio.41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm,
wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
42 E' loro nemici li tribulorono, e furono abbassati sotto loro mani;42 Denn er dachte an sein heiliges Wort
und an Abraham, seinen Knecht.
43 (ma il Signore) spesso li liberò. Ma quelli nel loro consiglio il crucciarono; e furono abbassati nelle loro iniquità.43 Er führte sein Volk heraus in Freude,
seine Erwählten in Jubel.
44 E vide quando erano tribulati; e uditte la loro orazione.44 Er gab ihnen die Länder der Völker
und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen,
45 E arricordossi del testamento suo; e si pentì secondo le sue molte misericordie.45 damit sie seine Satzungen hielten
und seine Gebote befolgten.
Halleluja!
46 E dètte loro nelle misericordie nel cospetto Idi tutti che li aveano tolti.
47 Fanne salvi, Signore Iddio nostro; e raunane delle nazioni. E confessaremo il tuo santo nome; e ci rallegraremo nella lode tua.
48 Benedetto è il Signore Iddio d'Israel dal principio insino alla fine; e dirà ogni popolo: fia fia.