Iob 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi. | 1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? |
2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo. | 2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. |
3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua. | 3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. |
4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi. | 4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. |
5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue. | 5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. |
6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore. | 6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, |
7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare. | 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. |
8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare, | 8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, |
9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero; | 9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. |
10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa; | 10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, |
11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza; | 11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. |
12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato; | 12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. |
13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta. | 13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. |
14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì. | 14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. |
15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso. | 15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. |
16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua. | 16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. |
17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae. | 17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! |
18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno. | 18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. |
19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male. | 19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. |
20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello. | 20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. |
21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae. | 21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. |
22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra. | 22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. |
23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche. | 23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. |
24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai. | 24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. |
25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra. | 25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. |
26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo. | 26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. |
27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta. | 27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! |