SCRUTATIO

Sonntag, 22 Juni 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Iob 5


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi.1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt?
An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo.2 Den Toren bringt der Ärger um,
Leidenschaft tötet den Narren.
3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua.3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen,
doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi.4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder,
werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue.5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde,
selbst aus Dornen holt er sie heraus,
Durstige lechzen nach seinem Gut.
6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore.6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor,
nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare.7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren,
wie Feuerfunken, die hochfliegen.
8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare,8 Ich aber, ich würde Gott befragen
und Gott meine Sache vorlegen,
9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero;9 der Großes und Unergründliches tut,
Wunder, die niemand zählen kann.
10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa;10 Er spendet Regen über die Erde hin
und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza;11 um Niedere hoch zu erheben,
damit Trauernde glücklich werden.
12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato;12 Er zerbricht die Ränke der Listigen,
damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta.13 Weise fängt er in ihrer List,
damit der Schlauen Plan sich überstürzt.
14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì.14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis,
am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso.15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes,
aus der Hand des Starken den Armen.
16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua.16 Hoffnung wird den Geringen zuteil,
die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae.17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist.
Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno.18 Denn er verwundet und er verbindet,
er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male.19 In sechs Drangsalen wird er dich retten,
in sieben rührt kein Leid dich an.
20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello.20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod,
im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae.21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge,
brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt.
22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra.22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen,
von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche.23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet,
die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai.24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt;
prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra.25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind,
deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo.26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab,
wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta.27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es.
Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!