1 Dall' Onnipotente non sono nascosi li tempi; ma coloro che conoscono lui, non sanno li suoi giorni. | 1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days? |
2 Gli altri trapassarono li termini, e dirubarono le gregge, e spaventarono loro. | 2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd. |
3 Lo asino delli pupilli fecero fuggire, e portarono per pegno lo bue della vedova. | 3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox. |
4 Rivolsono la via delli poveri, e premettero parimente gli mansueti della terra. | 4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight. |
5 Li altri, come asini nel deserto, vanno al loro lavorìo; e vigilanti alla preda apparecchiano lo pane alli figliuoli. | 5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children. |
6 Lo campo [non] loro mietono; e la vigna di colui, che hanno per forza costretto, vendemmiano. | 6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked. |
7 Ignudi lasciano li uomini, togliendo loro le vestimenta, a' quali non è coprimento nel freddo, | 7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold. |
8 i quali l'acque de' monti bagnano; e non avendo velamenti, s' abbracciano alle pietre. | 8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks. |
9 Forza fecero, pigliando li pupilli, e lo popolo povero spogliarono. | 9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security. |
10 [Agli] ignudi e andanti senza vestimento e agli affamati tolsero le spighe. | 10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves. |
11 Intra li monticelli loro si riposarono nel mezzo dì, i quali premuti li canali hanno sete. | 11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress. |
12 Delle cittadi fecero piagnere li uomini; e l'anima delli feriti chiamò, e Iddio non li lascia partire senza vendetta. | 12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer! |
13 Quelli furono ribelli dello lume; non seppono le sue vie, e non sono ritornati per le vie sue. | 13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths. |
14 La prima mattina si leverae l'omicida, e ucciderae lo bisognoso e lo povero; e di notte sarae quasi come ladro. | 14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl, |
15 Gli occhii dello adultero osservano la oscuritade, e dice: non mi vederae l'occhio; e coprirae lo volto suo. | 15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light. |
16 Cava nelle tenebre le case, sì come nel dì (quando) insieme lo diceano a loro, e non conoscerono la luce. | 16 breaking into houses while the darkness lasts. |
17 Se subito apparirà l'aurora, pensano che sia l'ombra della morte; e così nelle tenebre come nella luce vanno. | 17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is. |
18 Lieve è sopra la faccia dell' acqua; maledetta sia la parte sua nella terra, e non vada per la via delle vigne. | 18 |
19 Al grande caldo vada dall' acque delle nevi, e insino alli inferni lo peccato suo. | 19 |
20 Dimèntichisi di lui la misericordia; la dolcezza sua vermini; non sia in memoria, ma sia attrito come legno che non fa frutto. | 20 |
21 In verità spaventò la sterile (e quella) che non partorisce, e alla vedova non fece bene. | 21 |
22 Detrasse li forti nella sua fortezza; e quando starae, (non troverae e) non crederae alla vita sua. | 22 |
23 Diede Iddio a lui lo luogo della penitenza, e lui usò quello nella superbia; e gli occhii suoi sono nelle vie di colui. | 23 |
24 Levati sono al poco, e non staranno fermi; elli saranno umiliati, sì come ogni cosa, e saranno tolti, e saranno contriti sì come (per) le sommità delle spighe. | 24 |
25 La qual cosa se non è così, chi puote riprendere me, ch' ella sia bugia, e ponere innanzi a Dio le mie parole? | 25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance? |