1 Rispose Sofar Naamatite, e disse: | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 Adunque li miei pensieri varii succedono a loro, e la mente nelle cose diverse è tolta. | 2 My thoughts urge me to reply to this, and hence the impatience that grips me. |
3 La dottrina, colla quale mi riprendi, udirò; e lo spirito della mia intelligenza mi risponderà. | 3 I have put up with prating that outrages me and now my mind inspires me with an answer. |
4 Questo so, dal principio che posto è l' uomo sopra la terra, | 4 Do you not know, that since time began and human beings were set on the earth, |
5 che la lode delli malvagi è breve, e l' allegrezza delli ipocriti è assomigliata a uno punto. | 5 the triumph of the wicked has always been brief, and the sinner's gladness has never lasted long? |
6 (E questo so dal principio della mia intelligenza :) se salirà insino al cielo la [sua] superbia, e lo capo suo toccherà li nuvoli, | 6 Towering to the sky he may have been, his head touching the clouds; |
7 sarà perduto nella fine, sì come immondizia; e coloro che l' aveano veduto, diranno: dov'è? | 7 but he vanishes, like a phantom, once for al , while those who used to see him, ask, 'Where is he?' |
8 E, sì come sogno volante, non sarà trovato; e passerà sì come visione di notte. | 8 Like a dream that leaves no trace he takes his flight, like a vision in the night he flies away. |
9 E l'occhio, che l' avea veduto, non lo vedrà; e non più oltre (non lo) ragguarderà lui lo suo luogo. | 9 The eye accustomed to see him sees him no more, his home wil never set eyes on him again. |
10 Li suoi figliuoli saranno asseccati colla povertà, e le sue mani li renderanno lo dolore suo. | 10 His sons will have to reimburse the poor and his children pay back his riches. |
11 L'ossa sue saranno ripiene de' vizii della sua giovenza, e con lui [nel] la polvere dormiranno. | 11 His bones used to be ful of youthful vigour: and there it lies, in the dust with him, now! |
12 E conciosia cosa che dolce sarà stato lo male nella bocca [sua], nasconderà quello sotto la sua lingua. | 12 Evil was sweet to his mouth, he would shelter it under his tongue; |
13 Perdonerà a colui, e non abbandonerà lui, e asconderallo nella gola sua. | 13 cultivating it careful y, he would let it linger on his palate. |
14 Lo pane nel ventre suo tornerà in fiele delli aspidi dentro. | 14 Such food goes bad in his bel y, working inside him like the poison of a viper. |
15 Le ricchezze, le quali devoroe, rimanderae fuori; del ventre suo ne le caverà Iddio. | 15 Now he has to vomit up the wealth that he has swal owed, God makes him disgorge it. |
16 Lo capo delli aspidi suggerae, e ucciderae lui la lingua della vipera. | 16 He used to suck vipers' venom, and the tongue of the adder kills him. |
17 Non vedrà li rivoli del fiume, menante miele e butirro. | 17 No more will he know the streams of oil or the torrents of honey and cream. |
18 E piagnerae ogni cosa che fece; impertanto non si consumerae, e così sofferrà secondo la moltitudine delle sue cose ritrovate. | 18 When he gives back his winnings, his cheerfulness wil fade, and the satisfied air he had whenbusiness was thriving. |
19 Perciò che costrignente spoglioe la casa del povero; rapilla e non la edificoe. | 19 Since he once destroyed the huts of the poor, plundering houses instead of building them up, |
20 E non è saziato lo suo ventre; e quando avrà quello ch' avrà desiderato, nol potrae possedere. | 20 since his avarice could never be satisfied, now al his hoarding will not save him; |
21 Non rimanerae del suo cibo; e perciò neuna cosa rimarrà de' suoi beni. | 21 since nothing could escape his greed, his prosperity wil not last. |
22 Quando sarà saziato, s'astrignerà e riscalderassi; ogni dolore rimarrà in lui e rovinerae. | 22 When he has everything he needs, want wil seize him, and misery wil light on him with all its force. |
23 E Iddio il volesse, che sia empiuto lo ventre suo, acciò che mandi in lui l'ira del suo furore, e piova sopra lui la sua battaglia. | 23 On him God looses al his burning wrath, hurling against his flesh a hail of arrows. |
24 L'arme del ferro fuggirà, e caderae nell'arco del metallo. | 24 If he escapes the weapons of iron, the bow of bronze wil transfix him. |
25 Menato e tratto della sua guaina, e mandando lampi nella sua amaritudine; andranno e verranno sopra lui le orribili cose. | 25 Out of his back sticks an arrow, from his gal a shining point. The terrors advance on him, |
26 Tutte le tenebre sono nascose negli occhii suoi, e devorerae lui il fuoco il quale non si spegnerae; sarae tormentato, abbandonato nel suo tabernacolo. | 26 all the hidden darknesses are waiting to carry him off. A fire unlit by human hand devours him, andconsumes what is left in his tent. |
27 Riveleranno i cieli la sua iniquitade, e la terra si rizzerae contra lui. | 27 The heavens lay bare his iniquity, and the earth rises up against him. |
28 Aperto sarà lo germoglio della sua casa, e sarà detratto nel dì del furore di Dio. | 28 The income of his house pours away, like the torrents, on the day of retribution. |
29 Questa è la parte dell' uomo malvagio da Dio, e la eredità delle sue parole (veramente verranno). | 29 Such is the fate God reserves for the wicked, the inheritance he assigns to the accursed! |