1 E disse lo Signore a Moisè: ecco i' ho fatto te re di Faraone; ed Aaron tuo fratello sarà tuo profeta. | 1 Yahweh then said to Moses, 'Look, I have made you as a god for Pharaoh, and your brother Aaron is tobe your prophet. |
2 Tu favellerai ogni cosa comando a te; quegli favellerà a Faraone, che lasci li figliuoli d'Israel della terra sua. | 2 You must say whatever I command you, and your brother Aaron wil repeat to Pharaoh that he is to letthe Israelites leave his country. |
3 Ma io indurerò lo cuore suo; e moltiplicherò li segni e le cose mie dubbiose nella terra d'Egitto. | 3 But I myself shal make Pharaoh stubborn and shall perform many a sign and wonder in Egypt. |
4 E' non udirà voi. E metterò la mano mia sopra la terra d'Egitto, ed educerò lo esercito ed il popolo mio, figliuoli d'Israel, della terra dell' Egitto per massimi giudicii. | 4 Since Pharaoh wil not listen to you, I shal lay my hand on Egypt and with great acts of judgement leadmy armies, my people, the Israelites, out of Egypt. |
5 E sapranno gli Egizii, ch' io sono lo Signore, il quale stenderò la mano mia sopra Egitto, e meneronne li figliuoli d'Israel del mezzo di loro. | 5 And the Egyptians wil know that I am Yahweh when I stretch out my hand against the Egyptians andlead the Israelites out of their country.' |
6 E fecero così adunque Moisè ed Aaron, come aveva comandato a loro lo Signore; e così fecero. | 6 Moses and Aaron did exactly as Yahweh had ordered. |
7 Era Moisè d'ottanta anni, ed Aaron d'ottantatre, quando favellarono a Faraone. | 7 Moses was eighty years old and Aaron eighty-three, when they spoke to Pharaoh. |
8 E disse lo Signore a Moisè ed Aaron: | 8 Yahweh said to Moses and Aaron, |
9 Quando dirae a voi Faraone: mostrate li segni, dirai ad Aaron: togli la verga tua, e gettala dinnanzi a Faraone (ed alli servi suoi) e torni in serpente. | 9 'If Pharaoh says to you, "Display some marvel," you must say to Aaron, "Take your staff and throw itdown in front of Pharaoh, and let it turn into a serpent!" ' |
10 Andando adunque Moisè ed Aaron a Faraone, fecero siccome comandò lo Signore; e tolse Aaron la verga innanzi a Faraone ed alli servi suoi, la quale fatta è serpente. | 10 Moses and Aaron went to Pharaoh and did as Yahweh had ordered. Aaron threw down his staff infront of Pharaoh and his officials, and it turned into a serpent. |
11 Ma chiamò Faraone li savii e li incantatori; e fecero ancora egli per le incantazioni egiziache, e per alcuni secreti, alcune cose somiglianti. | 11 Then Pharaoh in his turn called for the sages and sorcerers, and by their spells the magicians of Egyptdid the same. |
12 E gettarono ciascuno la verga loro, le quali si convertirono in dragoni; ma divoroe la verga d'Aaron le verghe loro. | 12 Each threw his staff down and these turned into serpents. But Aaron's staff swal owed up theirs. |
13 Ed indurito è lo cuore di Faraone, e non udì loro, siccome comandò lo Signore (onnipotente). | 13 Pharaoh, however, remained obstinate and, as Yahweh had foretold, refused to listen to Moses andAaron. |
14 Disse ancora lo Signore a Moisè: gravato è lo cuore di Faraone, e non vuolse lasciare lo popolo mio. | 14 Yahweh then said to Moses, 'Pharaoh is adamant. He refuses to let the people go. |
15 Va a lui la mattina; ecco egli anderà all'acque, e fara' ti d'incontro a lui sopra la ripa del fiume; la verga si fece drago torrai nella mano tua. | 15 Go to Pharaoh tomorrow morning as he makes his way to the water, confront him on the river bankand in your hand take the staff that turned into a snake. |
16 E dirai a lui: lo Signore Iddio delli Ebrei mandò me a te, dicendo: lascia lo popolo mio, acciò che sacrifichi a me nel deserto, ed insino ad ora non volesti udire. | 16 Say to him, "Yahweh, God of the Hebrews, sent me to say: Let my people go and worship in thedesert. Up til now, you have refused to listen. |
17 Queste cose dice adunque lo Signore: in questo saprai che io Signore sia. Ecco io percuoterò colla verga, la quale è nella mano mia, l'acqua dello fiume, e tornerà in sangue. | 17 This is what Yahweh says: You wil know that I am Yahweh by this: with the staff that is in my hand Ishall strike the waters of the River and they wil turn to blood. |
18 Li pesci che sono nel fiume morranno; puzzeranno l'acque, e saranno tormentati quegli d'Egitto bevendo l'acque del fiume. | 18 The fish in the river wil die, and the River wil stink, and the Egyptians will not be able to drink the riverwater." ' |
19 E disse ancora lo Signore a Moisè: dì ad Aaron: togli la verga tua, e stendi la mano tua sopra l'acque d'Egitto, e sopra li fiumi suoi, e rivi (e pozzi) e paludi ed ogni laghi d'acque, acciò che elle ritornino in sangue; e così lo sangue sia in ogni terra d'Egitto, così nelle vaselli di legno, come nelli sassi. | 19 Yahweh said to Moses, 'Say to Aaron, "Take your staff and stretch out your hand over the waters ofEgypt -- over their rivers and canals, their marshland, and all their reservoirs -- and they wil turn to blood. Therewil be blood throughout the whole of Egypt, even in sticks and stones." ' |
20 E fecero adunque Moisè ed Aaron, siccome comandò le Signore: e levando la verga, percosse l'acqua del fiume innanzi a Faraone e servi suoi, la quale tornoe in sangue. | 20 Moses and Aaron did as Yahweh ordered. He raised his staff and struck the waters of the River, withPharaoh and his officials looking on, and al the water in the River turned to blood. |
21 E li pesci, ch' erano nel fiume, morti sono; li quali guastarono e faceano molto spuzzare lo fiume, e non poteano quelli d'Egitto bevere l'acqua del fiume; e fue ancora lo sangue in tutta la terra d'Egitto. | 21 The fish in the River died, and the River stank; and the Egyptians could no longer drink the Riverwater. Throughout the whole of Egypt there was blood. |
22 E fecero somigliantemente li incantatori de gli Egizii per le incantazioni loro; (ed indurato è lo cuore di Faraone); nè non udì loro, siccome comandò lo Signore. | 22 But by their spel s the magicians of Egypt did the same; Pharaoh remained obstinate and, as Yahwehhad foretold, refused to listen to Moses and Aaron. |
23 E rivolsesi, e ritorno alla casa sua; nè compose ancora lo cuore questa volta. | 23 Pharaoh turned away and went back into his palace, taking no notice even of this. |
24 Ma tutti quelli di Egitto cavarono in ogni luogo d'intorno al fiume, acciò che bevessero dell' acqua; ed in verità non poteano bevere dell' acqua del fiume. | 24 And the Egyptians al dug holes along the river-bank in search of drinking water, since they could notdrink the River water. |
25 E compiuti sono i sette dì, poscia che percosse lo Signore lo fiume. | 25 After Yahweh struck the River, seven days went by. |
| 26 Then Yahweh said to Moses, 'Go to Pharaoh and say to him, "Yahweh says this: Let my people goand worship me. |
| 27 If you refuse to let them go, I shal strike your whole territory with frogs. |
| 28 The River wil swarm with frogs; they wil make their way into your palace, into your bedroom, ontoyour bed, into the houses of your officials and subjects, into your ovens, into your kneading bowls. |
| 29 The frogs wil actual y clamber onto you, onto your subjects and onto all your officials." ' |