Scrutatio

Giovedi, 8 maggio 2025 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Primo de' Paralipomeni 10


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 E i Filistei combatterono contro ad Israel, e fuggirono gli uomini d' Israel da quelli di Palestina, e morinno nel monte di Gelboe.1 Les Philistins firent la guerre à Israël, les Israélites s’enfuirent devant les Philistins et tombèrent frappés à mort sur le mont Guelboé.
2 E appressandosi gli Filistei che perseguitavano Saul e i suoi figliuoli, uccisono Ionata e Abinadab e Melchisua, figliuoli di Saul.2 Les Philistins serraient de près Saül et ses fils: ils tuèrent Jonathan, Aminadab et Malki-Choua, fils de Saül.
3 E fu aggravata la battaglia contra a Saul, e trovaronlo saettatori, e ferinnolo.3 La bataille se reporta sur Saül; des archers le découvrirent et se voyant face à eux, il fut pris de panique.
4 E disse Saul al suo scudiere: trài fuori il tuo coltello e uccidimi, acciò che non vengano questi incirconcisi, e faccino istrazio di me. E non volle fare il suo scudiere, isbigottito per paura; e tolse Saul la spada, e gittossi sopra essa.4 Saül dit alors à son écuyer: “Dégaine ton épée et transperce-moi. Il ne faut pas que ces incirconcis arrivent sur moi et se jouent de moi.” Mais son écuyer ne voulut pas: il avait peur. Saül prit donc son épée et se jeta sur elle.
5 E veggendo il suo scudiere ch' era morto Saul, an ch' egli si gittò in su il suo coltello, e fu morto.5 Lorsque son écuyer vit qu’il était mort, il se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui.
6 Onde che morì Saul e tre suoi figliuoli, e ivi cadde tutta la sua casa.6 C’est ainsi que ce jour-là, Saül, ses trois fils et toute sa maison moururent ensemble.
7 La quale cosa veggendo gli uomini d' Israel, i quali abitavano ne' campestri, fuggirono; e morto Saul e i suoi figliuoli, lasciarono le loro cittadi, e tutti si sparsero là e qua; e vennero i Filistei, e abitarono in quelle.7 Apprenant la défaite, la mort de Saül et de ses fils, les Israélites qui habitaient la vallée abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Les Philistins arrivèrent et s’établirent à leur place.
8 E l'altro dì i Filistei, spogliando i morti, trovarono Saul e i suoi figliuoli giacere nel monte Gelboe.8 Le lendemain, les Philistins venus pour dépouiller les morts trouvèrent Saül et ses fils gisant sur le mont Guelboé.
9 E avendolo spogliato, e tagliatoli il capo, e spogliato dell' arme, mandaronlo nella terra loro, acciò che fosse portato dintorno, e mostrato a' templi degl' idoli, e a' popoli.9 Ils le dépouillèrent et emportèrent sa tête et ses armes, puis ils firent porter cette bonne nouvelle dans tout le pays des Philistins, à leurs idoles et à toute la populace.
10 E l'arme sue conservarono nel tempio del loro iddio, e il capo puosero nel tempio di Dagon.10 Ils mirent ses armes dans le temple de leurs dieux et suspendirent sa tête dans le temple de Dagon.
11 E avendo udito ciò gli uomini di Iabes di Galaad, cioè tutto quello che i Filistei aveano fatto a Saul,11 Lorsque les habitants de Yabech de Galaad apprirent comment les Philistins avaient traité Saül,
12 levaronsi tutti gli uomini fortissimi, e tolsero il corpo di Saul, e il corpo di ciascuno dei suoi figliuoli, e portaronli in Iabes, e seppellirono l'ossa loro sotto la quercia la quale era in Iabes, e digiunarono VII dì.12 tous les braves parmi eux se mirent en route; ils emportèrent les corps de Saül et de ses fils et les ramenèrent à Yabech. Ils enterrèrent leurs ossements sous le térébinthe et jeûnèrent durant sept jours.
13 E morì Saul per le sue iniquitadi, però che prevaricò il comandamento di Dio, il quale . avea domandato consiglio alla pitonessa,13 C’est ainsi que mourut Saül: il avait été infidèle envers Yahvé, il n’avait pas observé sa parole, il s’était même rendu chez une nécromancienne pour la consulter.
14 e non sperò in Dio; però l' uccise, e translatoe il suo regno a David figliuolo d'Isai.14 Mais il n’avait pas consulté Yahvé: Yahvé le fit mourir et donna sa royauté à David, fils de Jessé.