Scrutatio

Domenica, 11 maggio 2025 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Quarto dei Re 5


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 Naaman, principe della milizia del re di Siria, era grande uomo appo il suo signore, ed era onorato; però che per lui il Signore avea data salute al re di Siria; ed era forte e ricco, ma era leproso.1 Naaman, army commander to the king of Aram, was a man who enjoyed his master's respect andfavour, since through him Yahweh had granted victory to the Aramaeans.
2 E di Siria erano usciti ladroncelli, e aveano menato in pregione della terra d' Israel una fanciulla piccola, la quale era al servigio della moglie di Naaman.2 But the man suffered from a virulent skin-disease. Now, on one of their raids into Israelite territory, theAramaeans had carried off a little girl, who became a servant of Naaman's wife.
3 La quale disse alla donna sua: volesse Iddio, che il mio signore fosse col profeta il quale è in Samaria; veramente egli lo avrebbe curato dalla lepra, la qual' egli ha.3 She said to her mistress, 'If only my master would approach the prophet of Samaria! He would cure himof his skin-disease.'
4 Ed entrando lui [Naaman] al signore suo, dissegli e nunciogli: così e così ha detto una fanciulla della terra d' Israel.4 Naaman went and told his master. 'This and this', he reported, 'is what the girl from Israel has said.'
5 E disse il re di Siria: va, e io manderò lettere al re d' Israel. Il quale partitosi, e portato seco dieci talenti d'ariento, e seimilia denari d'oro, e X robbe,5 'Go by al means,' said the king of Aram, 'I shal send a letter to the king of Israel.' So Naaman left, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold and ten festal robes.
6 portò lettere al re d' Israel in queste parole: quando tu riceverai questa lettera, sappi ch' io mando a te Naaman mio servo, perchè tu il curi della sua lepra.6 He presented the letter to the king of Israel. It read, 'With this letter, I am sending my servant Naaman toyou for you to cure him of his skin-disease.'
7 E letta la lettera, [il re d' Israel] squarciò le sue vestimenta, e disse: sono io Iddio, ch' io possa uccidere e vivificare, che costui ha mandato a me, ch' io curi uno uomo della sua lepra? attendete e vedete ch' egli va cercando cagione contro a me.7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes. 'Am I a god to give death and life,' he said,'for him to send a man to me and ask me to cure him of his skin-disease? Listen to this and take note of it andsee how he intends to pick a quarrel with me.'
8 La quale cosa udita Eliseo, uomo di Dio, cioè che il re d' Israel avea squarciate le vestimenta sue, mandogli dicendo: perchè hai tu squarciate le vestimenta tue? vegna a me, e sappia ch' egli è profeta in Israel.8 When Elisha heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent word to the king, 'Why have youtorn your clothes? Let him come to me, and he wil find there is a prophet in Israel.'
9 Onde venne Naaman con carri e con cavalli, e istette dinanzi all' uscio della casa di Eliseo.9 So Naaman came with his team and chariot and drew up at the door of Elisha's house.
10 Ed Eliseo gli mandò dicendo: va, e làvati sette volte nel Giordano, e la tua carne riceverà sanità, e sarai mondato.10 And Elisha sent him a messenger to say, 'Go and bathe seven times in the Jordan, and your flesh wilbecome clean once more.'
11 Irato Naaman partivasi, dicendo: io pensava ch' egli uscisse a me, e stando invocasse il nome del suo Signore Iddio (sopra di me), e con la sua mano toccasse il luogo della lepra, e che mi curasse.11 But Naaman was indignant and went off, saying, 'Here was I, thinking he would be sure to come out tome, and stand there, and cal on the name of Yahweh his God, and wave his hand over the spot and cure thepart that was diseased.
12 Non sono egli migliori Abana e Farfar fiumi di Damasco, che tutte l'acque d' Israel, ch' io mi lavi in quelle, e diventi mondo? Ed essendo volto con indegnazione,12 Surely, Abana and Parpar, the rivers of Damascus, are better than any water in Israel? Could I notbathe in them and become clean?' And he turned round and went off in a rage.
13 andàronsene a lui i servi suoi, e dissero a lui: padre, se il profeta t'avesse detto uno grande fatto, certo tu il dovresti fare; quanto maggiormente che t'ha detto ora: làvati, e sarai mondato?13 But his servants approached him and said, 'Father, if the prophet had asked you to do somethingdifficult, would you not have done it? Al the more reason, then, when he says to you, "Bathe, and you wilbecome clean." '
14 Onde che egli discese, e lavossi nel Giordano sette volte, secondo la parola che gli avea detta l'uomo di Dio; e ritornò la sua carne sì come d'uno piccolo fanciullo, e fu mondato (dalla lepra).14 So he went down and immersed himself seven times in the Jordan, as Elisha had told him to do. Andhis flesh became clean once more like the flesh of a little child.
15 E tornò all' uomo di Dio, e con tutta la sua compagnia venne e istette dinanzi a lui, e disse: veramente so che non è altro Iddio in tutta la terra, salvo in Israel; or ti priego, che tu tolghi la benedizione del tuo servo.15 Returning to Elisha with his whole escort, he went in and, presenting himself, said, 'Now I know thatthere is no God anywhere on earth except in Israel. Now, please, accept a present from your servant.'
16 Ed egli respuose: vive il Signore nel cui cospetto io sto, che non torrò nulla. E facendogli forza, per niun modo consentì.16 But Elisha replied, 'As Yahweh lives, whom I serve, I wil accept nothing.' Naaman pressed him toaccept, but he refused.
17 E Naaman disse: sia come tu vogli, ma io tuo servo ti prego, che mi concedi ch' io tolga il carico di due muli di questa terra; però che il tuo servo di quinci innanzi non farà sacrificio ad altro Iddio, se non al Signore.17 Then Naaman said, 'Since your answer is "No," al ow your servant to be given as much earth as twomules may carry, since your servant wil no longer make burnt offerings or sacrifice to any god except Yahweh.
18 Questo solo ci è, che tu prieghi Iddio per lo tuo servo; quando il signore mio entra nel tempio di Remmon per adorare, ed egli riposando nelle mie mani, se io adorerò nel tempio di Remmon, adorando lui in quello medesimo luogo, acciò che il Signore perdoni a me per questa cosa.18 Only -- and may Yahweh forgive your servant for this -- when my master goes to the temple of Rimmonto worship there, he leans on my arm, and I bow down in the temple of Rimmon when he does; may Yahwehforgive your servant for doing this!'
19 Il quale disse a lui: va in pace. E partissi da lui, eletto il tempo della terra.19 'Go in peace,' Elisha replied.
20 E Giezi servigiale dell' uomo di Dio disse: il mio signore ha perdonato a questo Naaman Siro, non togliendo quelle cose ch' egli recò; vive il Signore, ch' io correrò dopo lui, e torrò alcuna cosa da lui.20 Naaman had gone a smal distance, when Gehazi, Elisha's servant, said to himself, 'My master has letthis Aramaean Naaman off lightly, by not accepting what he offered. As Yahweh lives, I will run after him and getsomething out of him.'
21 E andò Giezi dopo Naaman; il quale veggendo correre dopo sè, discese dal carro, e vennegli ricontro, e disse: sono tutte le cose diritte?21 So Gehazi set off in pursuit of Naaman. When Naaman saw him running after him, he jumped downfrom his chariot to meet him. 'Is all well?' he asked.
22 E quegli respuose: tutte le cose sono diritte; e il mio signore mi manda, e dice: ora sono venuti a me due giovani, figliuoli di profeti, del monte d'Efraim, manda loro uno talento d'ariento e doppie vestimenta da mutare.22 'All is well,' he said. 'My master has sent me to say, "This very moment two young men of the propheticbrotherhood have arrived from the highlands of Ephraim. Be kind enough to give them a talent of silver and twofestal robes." '
23 E disse Naaman: meglio è che tu togli due talenti (d' ariento). E sforzollo, e legò due talenti d'ariento in due sacca, e doppie vestimenta, e puosele su due suoi fanti; e quegli li portavano dinanzi a lui.23 'Please accept two talents,' Naaman replied, and pressed him, tying up the two talents of silver in twobags with the two festal robes and consigning them to two of his servants who carried them ahead of Gehazi.
24 E venuto egli già a ora di vespero, tolse queste cose, e ripuosele in casa; e lasciò quegli uomini, e andàronsene.24 When he reached Ophel, he took these from them and put them away in the house. He then dismissedthe men, who went away.
25 Ed egli entrando istette dinanzi al suo signore. E disse Eliseo: onde vieni tu, Giezi? Ed egli respuose: il servo tuo non è stato in luoco alcuno.25 He, for his part, went and presented himself to his master. Elisha said, 'Gehazi, where have you been?''Your servant has not been anywhere,' he replied.
26 E lui disse: non era il cor mio presente, quando tornò Naaman del carro contra a te? E tu togliesti l'ariento e le vestimenta, a ciò che comperi vigne e uliveti [e pecore] e buoi e servi e serve.26 But Elisha said to him, 'Was not my heart present there when someone left his chariot to meet you?Now you have taken the money, you can buy gardens with it, and olive groves, sheep and oxen, male andfemale slaves.
27 Ma la lepra di Naaman sarà in te, e nel tuo seme in sempiterno. E uscì da lui leproso e bianco come neve.27 But Naaman's disease of the skin wil cling to you and your descendants for ever.' And Gehazi left hispresence white as snow from skin-disease.