Scrutatio

Giovedi, 15 maggio 2025 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Terzo dei Re 12


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 E Roboam venne in Sichem; però che ivi era raunato tutto Israel per fare lui re.1 Rehoboam went to Shechem, where all Israel had come to proclaim him king.
2 Ed essendo ancora Ieroboam figliuolo di Nabat in Egitto, fuggito dal cospetto di Salomone, audita la morte sua, ritornò di Egitto.2 Jeroboam, son of Nebat, who was still in Egypt, where he had fled from King Solomon, returned from Egypt as soon as he learned this.
3 E mandarono e chiamaronlo; e venne Ieroboam, e tutta la moltitudine d' Israel, e dissero a Roboam:3 They said to Rehoboam:
4 Il tuo padre impuose a noi giogo durissimo; ora iscema un poco del durissimo comandamento del tuo padre, e del gravissimo giogo che il tuo padre c'impuose, e noi ti serviremo.4 "Your father put on us a heavy yoke. If you now lighten the harsh service and the heavy yoke your father imposed on us, we will serve you."
5 Il quale respuose: andate insino al terzo dì, e tornerete a me. E andato che fu il popolo,5 "Come back to me in three days," he answered them. When the people had departed,
6 il re Roboam fece consiglio con gli antichi, i quali solevano stare nel cospetto di Salomone suo padre, essendo vivo, e disse loro: che consiglio mi date voi, ch' io responda al popolo?6 King Rehoboam consulted the elders who had been in his father's service while he was alive, and asked, "What answer do you advise me to give this people?"
7 I quali dissero a lui: se tu oggi obbedirai a questo popolo, e servirai, e consentirai alla petizione loro, e parlerai loro parole morbide, saranno tuoi servi d'ogni tempo.7 They replied, "If today you will be the servant of this people and submit to them, giving them a favorable answer, they will be your servants forever."
8 E lasciò il consiglio che i vecchi gli aveano dato, e chiamò a sè giovani ch' erano [stati] governati con esso lui, e istavano dinanzi a lui.8 But he ignored the advice the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him and were in his service.
9 E disse loro: che consiglio mi date voi, ch' io risponda a questo popolo, il quale mi dice: fa che il giogo, il quale il tuo padre puose sopra di noi, sia (per te) più leggiero?9 He said to them, "What answer do you advise me to give this people, who have asked me to lighten the yoke my father imposed on them?"
10 E dissero i giovani, ch' erano [stati] nutricati con esso lui: di' al popolo che dice: il tuo padre aggravò il giogo nostro, tu l'alleggerire; dira'gli così: il minore dito mio è più grosso che il dorso del mio padre.10 The young men who had grown up with him replied, "This is what you must say to this people who have asked you to lighten the yoke your father put on them: 'My little finger is thicker than my father's body.
11 Il padre mio puose sopra voi uno giogo grave, e io arrogerò sopra il vostro giogo; il mio padre vi battette con esso i flagelli, e io vi batterò con esso lo scorpione.11 Whereas my father put a heavy yoke on you, I will make it heavier. My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions.'"
12 E il terzo dì venne Ieroboam e tutto il popolo a Roboam, così come il re gli avea detto: ritornate a me il terzo dì.12 On the third day all Israel came back to King Rehoboam, as he had instructed them to do.
13 E il re rispose parole dure al popolo, lasciato il consiglio che gli antichi gli avevano dato.13 Ignoring the advice the elders had given him, the king gave the people a harsh answer.
14 E disse loro secondo il consiglio de' giovani: se il padre mio vi tenne sotto grave giogo, e io augerò il vostro giogo; il padre mio vi battè colli flagelli, e io vi batterò cogli scorpioni.14 He said to them, as the young men had advised: "My father put on you a heavy yoke, but I will make it heavier. My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions."
15 E non consentì il re al popol, però che Iddio l' avea avversato (dal popolo) acciò ch' egli facesse la sua parola, la quale avea detto per mano di Aia di Silo a Ieroboam figliuolo di Nabat.15 The king did not listen to the people, for the LORD brought this about to fulfill the prophecy he had uttered to Jeroboam, son of Nebat, through Ahijah the Shilonite.
16 E veggendo il popolo, che il re non gli avea voluto udire, respose a lui dicendo: che parte abbiamo noi in David? e che eredità nel figliuolo d' Isai? Vattene, Israel, alla casa tua; ora vedi la casa tua, David. E andò Israel nelle case sue.16 When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king: "What share have we in David? We have no heritage in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now look to your own house, David."So Israel went off to their tents,
17 E Roboam regnò sopra tutti questi della casa d' Israel, i quali abitavano nelle città di Giuda.17 but Rehoboam reigned over the Israelites who lived in the cities of Judah.
18 E Roboam mandò Aduram, il quale era sopra i tributi; e tutto Israel il lapidò, e morio. E Roboam di fretta montò nel carro, e fuggio in Ierusalem.18 King Rehoboam then sent out Adoram, superintendent of the forced labor, but all Israel stoned him to death. Rehoboam managed to mount his chariot to flee to Jerusalem,
19 E Israel si partio della casa di David, insino al presente dì.19 and Israel went into rebellion against David's house to this day.
20 E udito tutto Israel, che Ieroboam era ritornato, intervenne che mandarono per lui, e raunata alquanta moltitudine (li quali) il fecero re sopra Israel; e non fu persona che seguitasse la casa di David, se non la tribù di Giuda.20 When all Israel heard that Jeroboam had returned, they summoned him to an assembly and made him king over all Israel. None remained loyal to David's house except the tribe of Judah alone.
21 E Roboam venne in Ierusalem, e congregò tutta la casa di Giuda, e tutta la tribù di Beniamin, CLXXX milia di uomini eletti, per combattere contro alla casa d'Israel, e per ridurre il regno a Roboam figliuolo di Salomone.21 On his arrival in Jersusalem, Rehoboam gathered together all the house of Judah and the tribe of Benjamin--one hundred and eighty thousand seasoned warriors--to fight against the house of Israel, to restore the kingdom to Rehoboam, son of Solomon.
22 E la parola di Dio fu fatta a Semeia, uomo di Dio; e disse:22 However, the LORD spoke to Shemaiah, a man of God:
23 Favella a Roboam figliuolo di Salomone re di Giuda, e a tutta la casa di Giuda e di Beniamin, e a tutti gli altri del popolo, e dirai:23 "Say to Rehoboam, son of Solomon, king of Judah, and to the house of Judah and to Benjamin, and to the rest of the people:
24 Questo dice il Signore: non anderete, e non combatterete contro a' vostri fratelli figliuoli d' Israel; e ogni uomo ritorni in casa sua, però che questo è fatto da me. E udirono la parola di Dio, e ritornarono di quello cammino, sì come il Signore avea comandato.24 'Thus says the LORD: You must not march out to fight against your brother Israelites. Let every man return home, for I have brought this about.'" They accepted this message of the LORD and gave up the expedition accordingly.
25 E Ieroboam edificò Sichem nel monte d' Efraim, e abitò ivi; e uscito indi edificò Fanuel.25 Jeroboam built up Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. Then he left it and built up Penuel.
26 E disse Ieroboam nel suo cuore: ora ritornerà il regno alla casa di David,26 Jeroboam thought to himself: "The kingdom will return to David's house.
27 se questo popolo ascenderà a fare sacrificii alla casa di Dio in Ierusalem; e convertirassi il cuore di questo popolo al suo signore Roboam re di Giuda, e ritornando a lui, uccideranno me.27 If now this people go up to offer sacrifices in the temple of the LORD in Jerusalem, the hearts of this people will return to their master, Rehoboam, king of Judah, and they will kill me."
28 E per pensato consiglio fece due vitelli d'oro, e disse al popolo: da ora innanzi non ascendiate in Ierusalem, però che questi sono gli dii tuoi, che trassero te, Israel, della terra d'Egitto.28 After taking counsel, the king made two calves of gold and said to the people: "You have been going up to Jerusalem long enough. Here is your God, O Israel, who brought you up from the land of Egypt."
29 E l'uno puose in Betel, e l'altro in Dan.29 And he put one in Bethel, the other in Dan.
30 E questo fu fatto in peccato; e andava il popolo ad adorare il vitello in Dan.30 This led to sin, because the people frequented these calves in Bethel and in Dan.
31 E fece il tempio nel luogo alto; e degl' infimi del popolo ordinò sacerdoti, i quali non erano de' figliuoli di Levi.31 He also built temples on the high places and made priests from among the people who were not Levites.
32 E ordinò il dì solenne nell' ottavo mese, nel quinto decimo dì del mese, in similitudine della solennitade che si fa in Giuda. E ascendendo nello altare, simigliantemente fece in Betel, acciò che sacrificasse ai vitelli ch' egli avea fatti; e ordinò in Betel sacerdoti di eccelsi, ch' egli avea fatto.32 Jeroboam established a feast in the eighth month on the fifteenth day of the month to duplicate in Bethel the pilgrimage feast of Judah, with sacrifices to the calves he had made; and he stationed in Bethel priests of the high places he had built.
33 E ascese sopra lo altare il quale avea fatto in Betel, il quintodecimo di del mese [ottavo], il quale avea ordinato di suo cuore; e fece festa ai figliuoli d' Israel, e montò sopra l'altare per offerire l' incenso.33 Jeroboam ascended the altar he built in Bethel on the fifteenth day of the eighth month, the month in which he arbitrarily chose to establish a feast for the Israelites; he was going to offer sacrifice.