1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore; | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer; |
2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua. | 2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house: |
3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. | 3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio, | 4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers. |
5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi, | 5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints: |
6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù. | 6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus. |
7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello. | 7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. |
8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare | 8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose: |
9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo; | 9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ. |
10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo. | 10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, |
11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo. | 11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee, |
12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore. | 12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. |
13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo; | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel: |
14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario. | 14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. |
15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno, | 15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: |
16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore. | 16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord? |
17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso. | 17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself. |
18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto. | 18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account. |
19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso. | 19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also. |
20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore! | 20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord. |
21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico. | 21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato. | 22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; |
24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori. | 24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers. |
25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia. | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |