| 1 Non rimproverare l'uomo d'età, ma pregalo come un padre; i giovani, come fratelli, | 1 Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев; |
| 2 le attempate, come madri; le giovani, come sorelle, con tutta purezza. | 2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою. |
| 3 Onora le vedove, quelle che sono tali veramente. | 3 Вдовиц почитай, истинных вдовиц. |
| 4 Ma se una vedova ha dei figlioli o dei nipoti, impari prima a governare la sua casa, a rendere il contraccambio ai genitori, essendo questo gradito davanti a Dio. | 4 Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу. |
| 5 Quella poi che è veramente vedova e sola al mondo, speri in Dio e perseveri notte e giorno nelle suppliche e nelle preghiere: | 5 Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь; |
| 6 quella che si abbandona ai piaceri, anche vivendo, è morta. | 6 а сластолюбивая заживо умерла. |
| 7 Fa loro queste raccomandazioni affinchè siano irreprensibili. | 7 И сие внушай им, чтобы были беспорочны. |
| 8 Che se uno non pensa ai suoi, e specialmente a quelli di casa, ha rinnegata la fede, ed è peggiore d'un infedele. | 8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного. |
| 9 La vedova da eleggersi non abbia meno di sessant'anni, sia stata moglie di un solo marito, | 9 Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа, |
| 10 e sia stimata per le sue buone opere, per aver cioè allevati i figlioli, praticata l'ospitalità, lavati i piedi ai santi, dato soccorso agli infelici, per esser stata dietro ad ogni opera buona. | 10 известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу. |
| 11 Ma scarta le vedove giovani, perchè dopo essersi abbandonate alla mollezza nel servizio di Cristo, bramano rimaritarsi; | 11 Молодых же вдовиц не принимай, ибо они, впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать в брак. |
| 12 e sono da condannarsi per aver rotta la prima fede, | 12 Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру; |
| 13 e nel medesimo tempo, essendo sfaccendate, s'abituano a gironzare per le case, e non sfaccendate soltanto, ma cianciatrici, e curiose, cinguettando di ciò che non conviene. | 13 притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и [бывают] не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно. |
| 14 Voglio dunque che le giovani prendano marito, rilevino i figlioli, facciano da madri di famiglia e non diano da ridire all'avversario, | 14 Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию; |
| 15 perché alcune si son già sviate per seguitare Satana. | 15 ибо некоторые уже совратились вслед сатаны. |
| 16 Se un fedele ha delle vedove, le mantenga lui e non ne sia aggravata la Chiesa, affinchè essa possa mantenere quelle che veramente sono vedove. | 16 Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц. |
| 17 I preti che governano bene sian reputati degni di doppio onore, specialmente quelli che si affaticano nella predicazione e nell'insegnamento. | 17 Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении. |
| 18 Dice infatti la Scrittura: « Non metter la museruola al bue che trebbia », « degno è l'operaio della sua mercede ». | 18 Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей. |
| 19 Contro un prete non ricevere accuse, se non son provate da due o tre testimoni; | 19 Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях. |
| 20 ma quelli che mancano riprendili in faccia a tutti, affinchè ne temano anche gli altri. | 20 Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели. |
| 21 Ti scongiuro dinanzi à Dio, a Cristo Gesù e agli Angeli eletti, d'osservare queste cose senza prevenzione, e di non far nulla con parzialità. | 21 Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. |
| 22 Non aver fretta d'imporre le mani ad alcuno, e non prender parte ai peccati degli altri. Conservati puro. | 22 Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым. |
| 23 Non continuare a bere soltanto acqua, ma fa uso d'un po' di vino a causa del tuo stomaco e delle tue frequenti malattie. | 23 Впредь пей не [одну] воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов. |
| 24 I peccati di certe persone sono manifesti avanti il giudizio, altri invece si scoprono dopo; | 24 Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а некоторых [открываются] впоследствии. |
| 25 così pure accade che le buone opere son manifeste; e quelle che non lo sono non possono tenersi nascoste. | 25 Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут. |