Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 1


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, insieme ai vescovi e ai diaconi:1 Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres.
2 grazia a voi o pace da Dio padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.2 Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix.
3 Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi,3 Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous,
4 e sempre, in ogni mia preghiera per tutti voi, con gioia prego per voi,4 c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse,
5 a motivo della parte che avete presa nel progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad oggi,5 quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
6 e nutro fiducia che colui, il quale ha cominciato in voi l'opera buona, la perfezionerà fino al giorno di Cristo Gesù.6 Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus.
7 Ed è ben giusto che io riguardo a tutti voi nutra questi sentimenti, perchè ho nel cuore che voi tutti e nelle mie catene e nella difesa e nella conferma del Vangelo avete partecipato alla mia gioia.7 Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce.
8 Dio mi è testimonio come io ami voi tutti nelle viscere di Gesù Cristo.8 Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus.
9 E questo io domando, che la vostra carità abbondi semprepiù nella conoscenza e in ogni fìnezza di discernimento,9 Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité.
10 affinchè eleggiate il meglio, siate schietti e irreprensibili fino al giorno di Cristo,10 Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ,
11 ricolmi per Gesù Cristo di frutti di giustizia a gloria e lode di Dio.11 ayant mené à terme grâce au Christ Jésus les fruits de la vie nouvelle. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur.
12 Or voglio che voi sappiate, o fratelli, come le cose avvenutemi hanno maggiormente contribuito al progresso del Vangelo,12 Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile.
13 intanto che a tutto il pretorio e a tutti gii altri è noto come per la causa di Cristo io sia in catene,13 Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ.
14 e molti dei fratelli nel Signore, avendo preso coraggio dalle mie catene, han raddoppiato l'ardire nell'annunziare senza paura la parola di Dio.14 Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole.
15 Alcuni, è vero, predicano Cristo per invidia e per picca, ma altri con buona volontà:15 Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions.
16 questi, mossi dalla carità, ben sapendo che io sono stato messo a difesa del Vangelo;16 Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire.
17 quelli per picca annunziano Cristo, senza sincerità, credendo di aggiungere affanni alle mie catene.17 Les premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible.
18 Ma che me ne importa? O che sia per pretesto o con lealtà, purché in ogni modo sia predicato Cristo, e ne godo e ne godrò,18 Mais qu’importe? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir;
19 perché so bene che ciò mi gioverà a salute, grazie alle vostre a preghiere e all'assistenza dello Spirito di Gesù Cristo.19 je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera.
20 Secondo quanto aspetto e quanto spero, non avrò da arrossire di nessuna cosa, ma con tutta franchezza, come sempre, Cristo sarà glorificato nella mia per­sona, sia con la vita, sia colla morte,20 C’est là mon attente et mon espérance: à la fin je ne serai pas déçu. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure.
21 perchè la mia vita è Cristo, e la morte è per me un guadagno.21 La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir.
22 Se poi il vivere nella carne mi cresce i frutti dell'opera, non so che scegliere,22 Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir.
23 e sono messo alle strette da due lati: desidero di morire e di essere con Cristo, che è molto meglio;23 Je suis pris entre les deux: j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur.
24 ma è necessario per voi ch'io rimanga nella carne.24 Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie.
25 Son quindi persuaso di rimanere e di poter dimorare in mezzo a voi tutti a vostro profitto e a gioia della fede,25 De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse.
26 in modo che pel mio nuovo ritorno presso di voi abbiate maggior ragione di congratularvi a mio riguardo in Cristo Gesù.26 Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus.
27 Diportatevi soltanto in modo degno del Vangelo di Cristo, affinchè (o venga e vi vegga, o stia lontano) senta dire di voi che siete costanti in un solo spirito e in un'anima sola, collaborando per la fede del Vangelo;27 Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs: un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile.
28 senza lasciarvi per nulla intimidire dagli avversari; quello che per essi è causa di perdizione, per voi è di salute, e ciò è da Dio,28 Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu.
29 perchè per mezzo di Cristo a voi è stato dato come grazia non solo di credere in lui, ma anche di patire per lui,29 Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui
30 e di sostenere la medesima lotta che vedeste in me e che ora sentiste di me.30 et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi.