Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 15


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Or alcuni, venuti dalla Giudea, insegnavano ai fratelli: Se non vi circoncidete secondo il rito di Mosè, non vi potete salvare.1 Some who had come down from Judea were instructing the brothers, "Unless you are circumcised according to the Mosaic practice, you cannot be saved."
2 Avvenuta perciò non piccola tumultuosa controversia di Paolo e Barnaba con essi, stabilirono che Paolo e Barnaba con alcuni contrarii salissero per tal questione a Gerusalemme, dagli Apostoli e dagli Anziani.2 Because there arose no little dissension and debate by Paul and Barnabas with them, it was decided that Paul, Barnabas, and some of the others should go up to Jerusalem to the apostles and presbyters about this question.
3 Essi pertanto, accompagnati dalla chiesa, partirono, passando per la Fenicia e per la Samaria e raccontando la conversione delle genti, recando con questo grande letizia a tutti i fratelli.3 They were sent on their journey by the church, and passed through Phoenicia and Samaria telling of the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.
4 Arrivati a Gerusalemme, furon ricevuti dalla chiesa, dagli Apostoli e dagli Anziani, e raccontarono quanto Dio con loro avesse operato.4 When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, as well as by the apostles and the presbyters, and they reported what God had done with them.
5 Ma si alzarono alcuni della setta dei Farisei che avevano creduto, e dissero: Bisogna circoncidere i Gentili ed esigere da loro l'osservanza della legge di Mosè.5 But some from the party of the Pharisees who had become believers stood up and said, "It is necessary to circumcise them and direct them to observe the Mosaic law."
6 Gli Apostoli e i sacerdoti allora si adunarono per esaminare questa cosa,6 The apostles and the presbyters met together to see about this matter.
7 e, dopo lunga discussione, Pietro, alzatosi, disse loro: Fratelli miei, voi sapete come fin da principio, Dio scelse che per bocca mia i Gentili ascoltassero la parola del Vangelo e credessero.7 After much debate had taken place, Peter got up and said to them, "My brothers, you are well aware that from early days God made his choice among you that through my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
8 E Dio, scrutatore dei cuori, si dichiarò per essi, dando loro lo Spirito Santo, come a noi,8 And God, who knows the heart, bore witness by granting them the holy Spirit just as he did us.
9 e non fece tra loro e noi alcuna differenza, purificando colla fede i loro cuori.9 He made no distinction between us and them, for by faith he purified their hearts.
10 Perchè dunque voi tentate Dio coll'imporre sul collo dei discepoli un giogo che nè i padri nostri, nè noi abbiamo potuto portare?10 Why, then, are you now putting God to the test by placing on the shoulders of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
11 Ma per la grazia del Signore Gesù Cristo, crediamo di essere salvi noi nello stesso modo che loro.11 On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they."
12 Tacque allora tutta l'assemblea; ed ascoltavano Paolo e Barnaba che raccontavano quanti segni e miracoli avesse Dio fatti per mezzo di loro tra i Gentili.12 The whole assembly fell silent, and they listened while Paul and Barnabas described the signs and wonders God had worked among the Gentiles through them.
13 E quando essi tacquero, Giacomo prese a dire: Fratelli miei, ascoltatemi:13 After they had fallen silent, James responded, "My brothers, listen to me.
14 Simone ha raccontato come da principio Dio dispose di prendere dai Gentili un popolo per suo nome.14 Symeon has described how God first concerned himself with acquiring from among the Gentiles a people for his name.
15 E con questo s'accordano le parole dei profeti come sta scritto:15 The words of the prophets agree with this, as is written:
16 Dopo tutte queste cose tornerò, e riedificherò la tenda di David che era caduta, ne ristorerò le rovine e la rimetterò in piedi;16 'After this I shall return and rebuild the fallen hut of David; from its ruins I shall rebuild it and raise it up again,
17 affinché cerchino il Signore tutti gli altri uomini e le genti tutte sulle quali è stato invocato il mio nome, dice il Signore che fa queste cose.17 so that the rest of humanity may seek out the Lord, even all the Gentiles on whom my name is invoked. Thus says the Lord who accomplishes these things,
18 A Dio è nota fin dall'eternità l'opera sua.18 known from of old.'
19 Per questo io giudico che non si debbano inquietare quelli che dal gentilesimo si convertono a Dio;19 It is my judgment, therefore, that we ought to stop troubling the Gentiles who turn to God,
20 ma si scriva loro d'astenersi da ogni vivanda contaminata per gli idoli, dalla fornicazione, da animali soffocati e dal sangue:20 but tell them by letter to avoid pollution from idols, unlawful marriage, the meat of strangled animals, and blood.
21 avendo Mosè, fin dai tempi antichi, chi lo predica nelle sinagoghe ove si legge ogni sabato.21 For Moses, for generations now, has had those who proclaim him in every town, as he has been read in the synagogues every sabbath."
22 Allora parve bene agli Apostoli ed ai sacerdoti, con tutta la chiesa, di scegliere alcuni uomini dei loro e di mandarli ad Antiochia con Paolo e Barnaba; cioè Giuda soprannominato Barnaba e Sila, uomini dei primi tra i fratelli,22 Then the apostles and presbyters, in agreement with the whole church, decided to choose representatives and to send them to Antioch with Paul and Barnabas. The ones chosen were Judas, who was called Barsabbas, and Silas, leaders among the brothers.
23 consegnando loro questa lettera: Gli Apostoli ed i fratelli sacerdoti ai fratelli venuti dai Gentili, che sono in Antiochia, nella Siria, e nella Cilicia, salute.23 This is the letter delivered by them: "The apostles and the presbyters, your brothers, to the brothers in Antioch, Syria, and Cilicia of Gentile origin: greetings.
24 Siccome abbiamo sentito che alcuni dei nostri, ai quali non ne abbiam data commissione, vi han turbato coi loro discorsi sconvolgendo gli animi vostri;24 Since we have heard that some of our number (who went out) without any mandate from us have upset you with their teachings and disturbed your peace of mind,
25 è parso bene a noi, radunati qui insieme, di eleggere e mandare con i carissimi Barnaba e Paolo, '25 we have with one accord decided to choose representatives and to send them to you along with our beloved Barnabas and Paul,
26 uomini che hanno esposta la lor vita per il Signore nostro Gesù Cristo.26 who have dedicated their lives to the name of our Lord Jesus Christ.
27 Abbiamo pertanto mandato Giuda e Sila, i quali vi riferiranno anch'essi, a voce, le medesime cose.27 So we are sending Judas and Silas who will also convey this same message by word of mouth:
28 E' dunque piaciuto allo Spirito Santo e a noi di non imporvi altro peso, all'infuori di queste cose necessarie:28 'It is the decision of the holy Spirit and of us not to place on you any burden beyond these necessities,
29 che cioè vi asteniate dalle cose immolate agli idoli e dal sangue e dagli animali soffocati e dalla fornicazione; dalle quali cose farete bene a guardarvi. State sani.29 namely, to abstain from meat sacrificed to idols, from blood, from meats of strangled animals, and from unlawful marriage. If you keep free of these, you will be doing what is right. Farewell.'"
30 Essi dunque, accomiatatisi, andarono ad Antiochia, e, radunata la moltitudine, consegnarono la lettera. 330 And so they were sent on their journey. Upon their arrival in Antioch they called the assembly together and delivered the letter.
31 Lettala, si rallegrarono della consolazione.31 When the people read it, they were delighted with the exhortation.
32 Giuda e Sila, essendo anch'essi profeti, con molti ragionamenti consolarono e confermarono i fratelli.32 Judas and Silas, who were themselves prophets, exhorted and strengthened the brothers with many words.
33 Ed essendosi trattenuti lì per un po' di tempo, furono rimandati in pace dai fratelli a quelli che li avevano inviati.33 After they had spent some time there, they were sent off with greetings of peace from the brothers to those who had commissioned them.
34 Piacque però a Sila di restare là, e Giuda soltanto ritornò a Gerusalemme.34
35 Ma Paolo e Barnaba restarono ad Antiochia, insegnando ed evangelizzando con molti altri, la parola del Signore.35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and proclaiming with many others the word of the Lord.
36 E dopo alcuni giorni Paolo disse a Barnaba: Torniamo a visitare i fratelli in tutte le città ove abbiamo predicato la parola del Signore, a veder come se la passino.36 After some time, Paul said to Barnabas, "Come, let us make a return visit to see how the brothers are getting on in all the cities where we proclaimed the word of the Lord."
37 Barnaba voleva prender seco anche Giovanni, detto Marco.37 Barnabas wanted to take with them also John, who was called Mark,
38 Ma Paolo giudicava non dovesse prendersi per compagno uno che si era da essi ritirato nella Panfilia, e non era andato con loro a quella impresa.38 but Paul insisted that they should not take with them someone who had deserted them at Pamphylia and who had not continued with them in their work.
39 E ne venne sì grave dissenso che si separarono l'uno dall'altro; e Barnaba, preso con sè Marco, navigò a Cipro;39 So sharp was their disagreement that they separated. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus.
40 Paolo invece, sceltosi Sila, partì raccomandato alla grazia di Dio dai fratelli.40 But Paul chose Silas and departed after being commended by the brothers to the grace of the Lord.
41 E percorreva la Siria e la Cilicia, confermando le chiese, e comandando che si osservassero gli ordini degli Apostoli e dei sacerdoti.41 He traveled through Syria and Cilicia bringing strength to the churches.