1 V'ho detto questo affinchè non vi scandalizziate. | 1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
2 Vi cacceranno dalle sinagoghe, anzi è per venire l'ora in cui chi vi uccide crederà di onorare Dio. | 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
3 E cosi vi tratteranno perchè non han conosciuto nè il Padre ne me. | 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
4 Ma questo ve l'ho detto, affinchè quando avverrà vi rammentiate che ve n'ho parlato. | 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
5 E non vi dissi queste cose da principio, perchè io ero con voi; ma ora vo a colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: | 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
6 Dove vai? Invece perchè vi ho dette queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore. | 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
7 Ma io vi dico il vero: è meglio per voi che me ne vada; perchè se io non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore: e se me ne vado, lo manderò a voi. | 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
8 E, venendo, egli convincerà il mondo riguardo al peccato, alla giustizia e al giudizio. | 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
9 Al peccato, per non aver creduto in me; | 9 Of sin, because they believe not on me; |
10 alla giustizia, perchè io vo al Padre e non mi vedrete più; | 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
11 al giudizio, perchè il principe di questo mondo è già giudicato. | 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. |
12 Molte cose avrei ancora da dirvi; ma per ora non ne siete capaci. | 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
13 Quando però sia venuto quello Spirito di verità, egli vi ammaestrerà in ogni vero; chè non vi parlerà da se stesso, ma dirà tutto quello che avrà udito e v'annunzierà l'avvenire. | 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
14 Egli mi glorificherà, perchè riceverà del mio e ve lo annunzierà. | 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
15 Tutto quello che ha il Padre è mio; per questo ho detto che riceverà del mio e ve lo annunzierà. | 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
16 Ancora un poco, e non mi vedrete; e un altro poco e mi vedrete; perchè vado al Padre. | 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che vuol mai dire con questo suo: Ancora un poco e non mi vedrete, e un altro poco e mi vedrete, e me ne vado al Padre? | 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
18 E ripetevano: Che significa questo suo « un poco »? Non comprendiamo quello che voglia dire. | 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
19 Or Gesù, conosciuto che volevano interrogarlo, disse loro: Vi domandate l'un l'altro che cosa voglia dire quel mio: Ancora un poco e non mi vedrete, un altro poco e mi vedrete. | 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
20 In verità, in verità vi dico: piangerete e gemerete ed il mondo godrà: voi certo sarete in afflizione, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia. | 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
21 La donna quando partorisce è fin doglia, perchè è giunta la sua ora; quando però ha dato alla luce il bambino non ricorda più l'angoscia a motivo dell'allegrezza, perchè è venuto al mondo un uomo. | 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
22 Così voi siete ora in tristezza; ma io vi vedrò di nuovo, e ne gioirà il vostro cuore e nesgsuno vi toglierà la vostra gioia. | 22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
23 E in quel giorno voi non mi interrogherete di nulla. In verità, in verità vi dico: qualunque cosa domanderete al Padre in nome mio, ve la concederà. | 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
24 Fino ad lora non avete chiesto nulla in nome mio: chiedete e otterrete, affinchè la vostra gioia sia piena. | 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
25 Queste cose io v'ho dette per via di paragoni. Ma sta per venire l'ora in cui non vi parlerò più per via di paragoni; ma apertamente vi darò conoscenza del Padre. | 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
26 In quel giorno chiederete in nome mio, e non vi dico che io pregherò il Padre per voi; | 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
27 perchè il Padre stesso vi ama, avendo voi amato me e creduto ch'io sia uscito dal Padre. | 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
28 Partito dal Padre, son venuto nel mondo; or lascio il mondo e torno al Padre! | 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
29 Gli dissero i suoi discepoli: Ora sì che parli chiaro e non usi nessun paragone. | 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi, e per questo crediamo che sei venuto da Dio. | 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
31 Rispose Gesù: Ora credete? | 31 Jesus answered them, Do ye now believe? |
32 Ecco, vien l'ora, anzi già è venuta, in cui vi disperderete ciascuno per la sua strada, e mi lascerete solo; ma non resto solo, perchè meco è il Padre. | 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
33 Tali cose v'ho dette affinchè abbiate pace in me. Nel mondo avrete afflizioni; ma fatevi coraggio: io ho vinto il mondo. | 33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |