1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio. | 1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus. |
2 Questo era in principio presso Dio. | 2 Ele estava no princípio junto de Deus. |
3 Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui, e senza di lui nessuna delle cose create è stata fatta. | 3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito. |
4 In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini. | 4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens. |
5 E la luce splendè fra le tenebre, ma le tenebre non la compresero. | 5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. |
6 Ci fu un uomo mandato da Dio, il suo nome era Giovanni. | 6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João. |
7 Egli venne come testimone, per attestare della luce, affinchè tutti credessero per mezzo di lui. | 7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele. |
8 Non era lui la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce. | 8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz. |
9 Era la vera luce che illumina ogni uomo che viene in questo mondo. | 9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem. |
10 Era nel mondo e il mondo fu creato per mezzo di lui, ma il mondo non lo conobbe. | 10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu. |
11 Venne in casa sua ed i suoi non lo ricevettero. | 11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam. |
12 Ma a quanti lo accolsero diede il diritto di diventare figli di Dio; | 12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, |
13 i quali non da sangue, nè da volere di carne, nè da volere di uomini, ma da Dio sono nati. | 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus. |
14 E il Verbo si è fatto carne ed abitò fra noi, e noi abbiamo contemplata la sua gloria: gloria come d'Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità. | 14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade. |
15 Or Giovanni, rendendo testimonianza di lui, grida altamente: Questi era colui del quale vi dissi: chi verrà dopo di me, fu fatto avanti di me, perchè era prima di me. | 15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim. |
16 E dalla pienezza di lui noi tutti abbiamo ricevuto grazia sopra grazia. | 16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça. |
17 Infatti da Mosè fu data la legge; da Gesù Cristo è venuta la grazia e la verità. | 17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. |
18 Nessuno ha mai veduto Dio; l'Unigenito Figlio che è nel seno del Padre, Egli stesso ce l'ha rivelato. | 18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou. |
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei di Gerusalemme gli mandarono dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei? | 19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu? |
20 Ed egli confessò e non negò; e confessò: Non so no io il Cristo. | 20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo. |
21 Ed essi gli domandarono: Chi sei dunque? Sei Elia? Ed egli: No. Sei tu il profeta? No, rispose. | 21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não. |
22 Allora gli dissero: E chi sei? affinchè possiamo render conto a chi ci ha mandati: che dici mai di te stesso? | 22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo? |
23 Rispose: Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia. | 23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}. |
24 Or quelli che erano stati inviati a lui erano dei Farisei; | 24 Alguns dos emissários eram fariseus. |
25 e l'interrogarono dicendo: Come dunque tu battezzi, se non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta? | 25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? |
26 Giovanni rispose loro: Io battezzo coll'acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete. | 26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis. |
27 Questi è colui che verrà dopo di me, e che era avanti di me, ed a cui non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. | 27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado. |
28 Questo accadeva in Betania oltre il Giordano, dove Giovanni stava battezzando. | 28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando. |
29 Il giorno dopo Giovanni vide Gesù venire a lui. ed esclamò: Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo. | 29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. |
30 Egli è colui del quale ho detto: dopo di me viene uno che è avanti di me, perchè era prima di me. | 30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim. |
31 Ed io non lo conoscevo; ma affinchè egli sia conosciuto in Israele, io venni a battezzare con acqua. | 31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel. |
32 E Giovanni rese la sua testimonianza dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba e posarsi su di lui. | 32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.} |
33 Ed io nulla sapevo di lui; ma chi mi inviò a battezzare con acqua mi disse: Colui sul quale vedrai scendere e fermarsi lo Spirito, è colui che battezza con lo Spirito. | 33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo. |
34 Ed io ho veduto, ed ho attestato che egli è il Figlio di Dio. | 34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus. |
35 Il giorno seguente, trovandosi di nuovo Giovanni con due suoi discepoli | 35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos. |
36 e mirando Gesù che passava, disse: Ecco l'Agnello di Dio. | 36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus. |
37 I due discepoli, avendo sentite queste parole, seguirono Gesù. | 37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus. |
38 E Gesù, rivoltosi a guardare questi che lo seguivano, disse loro: Che cercate? Ed essi risposero a lui: Rabbi, che vuol dire Maestro, dove abiti? | 38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras? |
39 Ed egli a loro: Venite e vedrete. Andarono e videro dove abitava e rimasero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima. | 39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima. |
40 Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udite le parole di Giovanni ed avevan seguito Gesù. « | 40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido. |
41 Il primo in cui s'imbattè fu suo fratello Simone, a cui disse: Abbiamo trovato il Messia, che tradotto vuol dire il Cristo; | 41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}. |
42 e lo menò da Gesù. E Gesù, fissatolo, disse: Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire Pietro. | 42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}. |
43 Il giorno seguente Gesù decise di andare in Galilea; e, trovato Filippo, gli disse: Seguimi. | 43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me. |
44 Filippo era di Betsaida, la città di Andrea e di Pietro. | 44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.} |
45 E Filippo trovò Natanaele e gli disse: Abbiamo trovato colui del quale scrissero Mosè nella legge e i profeti, Gesù di Nazaret, figlio di Giuseppe. | 45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José. |
46 E Natanaele gli rispose: Da Nazaret può mai uscire qualcosa di buono? Filippo gli replicò: Vieni e vedi. | 46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê. |
47 Or Gesù, vedendo venirgli incontro Natanaele, disse a lui: Ecco un vero Israelita in cui non è frode. | 47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade. |
48 E Natanaele gli disse: Come mi conosci? Gesù rispose: Prima che Filippo ti chiamasse io t'ho visto quand'eri sotto il fico. | 48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira. |
49 Natanaele rispose: Maestro, tu sei il Figlio di Dio; tu sei il Re d'Israele! | 49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel. |
50 Gesù replicò: Per averti detto che ti ho veduto sotto il fico tu credi? Vedrai cose maggiori di queste. | 50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta. |
51 Poi soggiunse: In verità, in verità vi dico, che vedrete il cielo aperto e gli Angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo. | 51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem. |