1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute, | 1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו |
2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola; | 2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר |
3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo: | 3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר |
4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate. | 4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם |
5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta. | 5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע |
6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore; | 6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו |
7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età. | 7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים |
8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio | 8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו |
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso; | 9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה |
10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso. | 10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת |
11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת |
12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento. | 12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו |
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni: | 13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן |
14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno; | 14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו |
15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre; | 15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו |
16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio; | 16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם |
17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto. | 17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן |
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni? | 18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים |
19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia. | 19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת |
20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo. | 20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם |
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario. | 21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל |
22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto. | 22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם |
23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa. | 23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו |
24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo: | 24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר |
25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini. | 25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם |
26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret, | 26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת |
27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. | 27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים |
28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne! | 28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים |
29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello. | 29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת |
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio; | 30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים |
31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù. | 31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע |
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre; | 32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו |
33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine. | 33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ |
34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo? | 34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש |
35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. | 35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים |
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile; | 36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי |
37 chè niente è impossibile davanti a Dio. | 37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר |
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei. | 38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך |
39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne, | 39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה |
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. | 40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע |
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo; | 41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש |
42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. | 42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך |
43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore? | 43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי |
44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno. | 44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי |
45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore. | 45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה |
46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore; | 46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה |
47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; | 47 ותגל רוחי באלהי ישעי |
48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala: | 48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו |
49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo; | 49 ]94-84[ |
50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono. | 50 וחסדו לדור דורים על יראיו |
51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore. | 51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם |
52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili. | 52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים |
53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi. | 53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם |
54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia; | 54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו |
55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli. | 55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם |
56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua. | 56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה |
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio. | 57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן |
58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa. | 58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה |
59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre. | 59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו |
60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni. | 60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא |
61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome. | 61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה |
62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo. | 62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו |
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati. | 63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם |
64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio. | 64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים |
65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose, | 65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה |
66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui. | 66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו |
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo: | 67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר |
68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo, | 68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות |
69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo. | 69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו |
70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi: | 70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם |
71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano, | 71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו |
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza. | 72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו |
73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci | 73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו |
74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui, | 74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד |
75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita. | 75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו |
76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie, | 76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו |
77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati: | 77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם |
78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto, | 78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום |
79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace. | 79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום |
80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele. | 80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל |