1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato. | 1 A főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal kora reggel tanácsot tartottak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak. |
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici. | 2 Pilátus megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?« Ő azt felelte neki: »Te mondod.« |
3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 A főpapok sok mindennel vádolták őt. |
4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano! | 4 Pilátus ezért újra megkérdezte őt: »Semmit sem felelsz? Nézd, mi mindennel vádolnak téged!« |
5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava. | 5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen. |
6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano. | 6 Ünnep alkalmával el szokta nekik bocsátani a foglyok közül azt, akit kérnek. |
7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio. | 7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el. |
8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto. | 8 Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik. |
9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei? | 9 Pilátus azt felelte nekik: »Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?« |
10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato. | 10 Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe. |
11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. | 11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik. |
12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei? | 12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: »Mit akartok tehát, mit tegyek a zsidók királyával?« |
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. | 13 Azok újra csak azt kiáltozták: »Feszítsd meg őt!« |
14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo. | 14 Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!« |
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso. | 15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre. |
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte. | 16 Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot. |
17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono | 17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették, |
18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei, | 18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!« |
19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano. | 19 Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte. |
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo. | 20 Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék. |
21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso. | 21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét. |
22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio. | 22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’. |
23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso. | 23 Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el. |
24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno. | 24 Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon. |
25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero. | 25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették. |
26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei. | 26 Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.« |
27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra. | 27 Megfeszítettek vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról. |
28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori. | |
29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted, |
30 salva te stesso e scendi dalla croce! | 30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!« |
31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! | 31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni! |
32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano. | 32 A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre. |
33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona. | 33 A hatodik órában sötétség borult az egész földre a kilencedik óráig. |
34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott, és hangosan így szólt: »Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?« Ez azt jelenti: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?« |
35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia. | 35 Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.« |
36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo. | 36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki , és így szólt: »Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!« |
37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò. | 37 Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét. |
38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo. | 38 Ekkor a templom függönye kettészakadt fölülről egészen az aljáig. |
39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio. | 39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.« |
40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano, | 40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt Mária Magdolna és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalóme, |
41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui. | 41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe. |
42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –, |
43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. | 43 odajött az arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát. Bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. |
44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto. | 44 Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e. |
45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe. | 45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet. |
46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba. | 46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott sírba helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített. |
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano. | 47 Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték. |