Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 13


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 E mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre, che fabbrica!1 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!”
2 Ma Gesù gli rispose: Vedi In questi grandi edifici? Non ri­marrà pietra su pietra che non sia diroccata.2 Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.”
3 E mentre egli se­deva sul monte degli Ulivi, di faccia al tempio, Pietro, Giaco­mo e Giovanni e Andrea gii do­mandarono in disparte:3 Après cela, comme Jésus s’était assis au mont des Oliviers, faisant face au Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent cette question en particulier:
4 Spiega­ci, quando accadranno queste cose e qual ne sarà il segno quan­do tutto ciò sarà per effettuarsi?4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe annonçant que tout cela va s’accomplir.”
5 E Gesù prese a dir loro: Ba­date che nessuno vi seduca.5 Alors Jésus commence à leur dire: "Ne vous laissez pas égarer,
6 Perchè molti verranno in nome mio a dire: Son io, e sedurranno mol­ti.6 car plusieurs revendiqueront mon titre, disant: C’est moi! Et ils égareront bien des gens.
7 Quando poi sentirete guer­re e rumori di guerre, non te­mete, è necessario che ciò avven­ga, ma non sarà ancora la fine.7 “Quand on vous parlera de guerres et de rumeurs de guerres, ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
8 Perchè si solleverà popolo con­tro popolo, e regno contro regno, e ci saranno dei terremoti in va­ri luoghi e carestie. Questo è il principio dei dolori.8 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux et des famines; mais ce ne sera que le début, les premières douleurs.
9 Ma voi ba­date a voi stessi, perchè vi consegneranno ai Sinedrii, e sarete flagellati nelle Sinagoghe e sarete per causa mia fatti comparire davanti ai presidi ed ai re della terra, a rendere la testimonianza dinanzi a loro.9 “C’est de vous-mêmes qu’il faudra vous préoccuper. Ils vous livreront à leurs conseils de communauté, vous serez battus dans les synagogues; à cause de moi ils vous feront comparaître devant les gouverneurs et les rois, et vous devrez rendre témoignage devant eux.
10 Ma prima bisogna che il Vangelo sia predicato intutte le nazioni.10 Il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations.
11 E quando vi condurranno ai tribunali, non vi preoccupate di quel che avrete a dire, ma quello che in quel punto vi sarà dato, quello dite; perchè non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.11 “Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous pourrez dire; vous direz ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
12 E il fratello darà a morte il fratello, il padre il figlio, e i figli si rivolteranno contro i genitori e li faranno morire.12 “Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir.
13 E sarete in odio a tutti per il mio nome. Ma chi avrà perseverato sino alla fine si salverà.13 Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous, mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé.
14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta dove non dovrebbe stare (chi legge intenda) allora quanti sono in Giudea fuggano ai monti;14 “Quand vous verrez l’abomination du dévastateur installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!), alors, si vous êtes en Judée, fuyez à la montagne.
15 chi è sulla terrazza non scenda nè entri in casa per prendere qualche cosa;15 Si tu es sur la terrasse, ne redescends pas pour prendre tes affaires à l’intérieur de ta maison.
16 chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la veste.16 Si tu es aux champs, ne reviens pas pour prendre ton vêtement.
17 Guai alle gravide e a quelle che allatteranno in quei giorni!17 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là.
18 E pregate che ciò non avvenga d'inverno;18 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver.
19 perchè quei giorni saranno di tali tribolazioni quali mai furono da principio del mondo, che Dio ha creato fino ad ora, nè mai più saranno.19 “Car ce sera un temps d’épreuve comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et il n’en arrivera plus.
20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni non scamperebbe nessun vivente, ma in grazia degli eletti che ha scelti ha accorciato quei giorni.20 Si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne n’en serait sorti vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.
21 Se uno allora vi dirà: Ecco qui il Cristo, eccolo là, non gli credete.21 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas.
22 Perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno segni e prodigi tali da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.22 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront des signes et des prodiges au point d’égarer, s’il était possible, même les élus.
23 State dunque attenti, ecco io vi ho predetto tutto.23 Vous donc, faites attention, je vous ai tout dit d’avance.”
24 Ma in quei giorni, dopo quelle tribolazioni, s'oscurerà il sole e la luna non darà più la sua luce,24 “Mais après cette épreuve, d’autres jours viendront. Alors, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
25 e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte.25 les astres tomberont du ciel et l’univers entier sera ébranlé.
26 E allora vedranno il Figlio dei l'uomo venir sulle nubi con grande potenza e gloria.26 Alors on verra le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
27 E allora manderà gli angeli suoi, e dai quattro venti radunerà i suoi eletti, dall'estremo della terra a quello del cielo.27 Il enverra les anges rassembler ses élus des quatre points du ciel, du plus lointain de l’univers.
28 Dal fico imparate il paragone. Quando il ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete che l'estate è vicina;28 “Apprenez cette leçon tirée du figuier. Lorsque déjà sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche;
29 Così anche voi, quando vedrete avvenire queste cose, sappiate che egli è vicino alle porte.29 vous de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.
30 La verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.31 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
32 In quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa, nè gli angeli del cielo, nè il Figlio; ma solo il Padre,32 “Quant à ce Jour, quant à cette Heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père.
33 State attenti, vegliate e pregate, perchè non sapete quando sia quel tempo.33 “Faites attention, restez éveillés! Car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
34 Così un uomo, mettendosi in viaggio, lasciò la casa e ne diede ai servi suoi il governo, a ciascuno il suo ufficio, e al portinaio comandò di vigilare.34 Il en sera comme d’un homme qui part à l’étranger et laisse sa maison; il a donné des responsabilités à ses serviteurs: à chacun son travail, et il a demandé au portier de rester éveillé.
35 Vigilate voi dunque, perchè non sapete quando sia per venire il padrone di casa, se alla sera o alla mezzanotte o al canto del gallo o alla mattina;35 “Veillez donc! Vous ne savez pas si le maître de maison reviendra le soir, au milieu de la nuit, au chant du coq ou au petit matin.
36 onde non succeda che, arrivando egli all'improvviso, vi trovi addormentati.36 Il ne faudrait pas qu’il vous trouve en train de dormir lorsqu’il reviendra à l’improviste. Ce que je vous dis, je le dis à tous: restez éveillés!”
37 E ciò che dico a voi lo dico a tutti: vegliate.