1 Chi ama il suo figliolo lo castiga sovente per averne in futuro consolazione e perchè egli non abbia a picchiare alle porte dei vicini. | 1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie. |
2 Chi istruisce il suo figliolo ne avrà lode e se ne glorierà in mezzo alla gente di sua famiglia. | 2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches. |
3 Chi istruisce il suo figliolo muoverà ad invidia il nemico, e si glorierà di lui coi suoi amici. | 3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis. |
4 Se suo padre muore, sarà come non fosse morto, perchè lascia dietro di sè uno simile a lui. | 4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même. |
5 Lo vide in vita e ne ebbe consolazione, nella sua morte non ebbe tristezza, e non restò confuso dinanzi ai nemici. | 5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin. |
6 Egli ha lasciato per i nemici un difensore della casa, e per gli amici chi saprà essere grato. | 6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance. |
7 Chi accarezza il figlio ne dovrà fasciar le piaghe, e ad ogni grido sentirà straziarsi le viscere. | 7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné. |
8 Il cavallo non domato diventa intrattabile, e il figlio abbandonato a se stesso diventa un rompicollo. | 8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable. |
9 Fa' moine al figliolo e ti darà angosce, scherza con lui e ti farà triste. | 9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin. |
10 Non ridere con lui, per non avere a piangere, per non avere da ultimo allegati i denti. | 10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents. |
11 Non lo lasciar fare a modo suo nella gioventù, e non chiuder gli occhi davanti ai suoi capricci. | 11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse, |
12 Fagli piegare il collo in gioventù, battigli i fianchi mentre è ancora fanciullo, in modo che non diventi caparbio e di subbidiente, con gran dolore dell'anima tua. | 12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle. |
13 Istruisci il tuo figliolo e affaticati intorno a lui, per non cadere nella sua vergogna. | 13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi. |
14 Val più un povero sano e robusto, che un ricco debole e finito dalle malattie. | 14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps. |
15 La sanità dell'anima che consiste nella santità della giustizia, vai più dell'oro e dell'argento e un corpo robusto vai più d'immense ricchezze. | 15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune. |
16 Non c'è ricchezza maggiore della sanità del corpo, nè piacere maggiore della gioia del cuore. | 16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre. |
17 E' preferibile la morte ad una vita amara, e l'eterno riposo alla sofferenza continua. | 17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace. |
18 Beni riposti in bocca chiusa sono come apparecchiate vivande poste in torno ad un sepolcro. | 18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée; |
19 Che giovano le libazioni all'idolo? Non può nè mangiare, nè sentire l'odore. | 19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit: |
20 Così avviene a chi è perseguitato dal Signore e porta la mercede della sua iniquità. | 20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit. |
21 Vedendo cogli occhi geme, e sospira come un eunuco che abbraccia una vergine. | 21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir. |
22 Non t'abbandonare alla tristezza, e non t'affliggere coi tuoi pensieri. | 22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours. |
23 La giocondità del cuore è la vita dell'uomo, è un tesoro inesauribile di sanità, l'allegrezza dell'uomo dà la lunga vita. | 23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien. |
24 Abbi pietà della tua anima, per piacere a Dio sii continente, raccogli il tuo cuore nella santità di Dio e caccia lungi da te la tristezza. | 24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge. |
25 Perchè la tristezza ne ha fatti morir molti, e non serve a nulla. | 25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite. |
26 L'invidia e l'ira abbreviano la vita, e i pensieri fan diventar vecchi avanti tempo. | |
27 Il cuore sereno e buono è in banchetti e i suoi banchetti son preparati con diligenza. | |